INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, March 19, 2021

KARUNAKARAN SIVARASA

 A POEM BY

KARUNAKARAN SIVARASA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In this summer morning with the Murungai flowers falling down
and floating in the air
I tear off the poem left incomplete.
What for the poem
For whom
Why at all we have hymns and prayers
In that poem burning in the very essence of my being
all aflame
my daughter went missing on enforced disappearance
in order to console me
controls her sobs and smiles.
Beyond that the shadow of sorrow sways everywhere
as a towering thorny tree.
The food cooked specially for her
Are here turned into morsels
Scattering all over the courtyard.
Thus it spreads throughout the world.
“With food particles you are shrouding
the entire globe”_
Accused thus I could be apprehended
by some draconic law.
Alas, how else can I offer her this food?
Alas, how else can I offer this food
to appease the hunger of my daughter
who I keep searching for in vain
I ask the crows and sparrow that peck at them
and pick them up
Crows and sparrows are my kith and kin
sang she wandering feeling one with thee
being your sweet companion _
take these morsels to her
or
on behalf of her accept them
as the ritual offering
Here, the mango-tree planted by her
in the courtyard
is all ripe showering fruits
the aroma of those
wander in search of her
Laden with her memory proving unbearable
I bury them beneath the tree.
As the sorrow springing from the depth of heart
The smell of the fruits stir upward
That is but the smell of thee, my daughter dear
Where at all to bury it?
Unlike the fruits
that aroma never tastes sweet
Please tell
“Just the word ‘Ammaa”
or
“I am here”
All these sleepless nights of mine
that forever burn
My hunger, thirst
turmoil _ everything
would come to an end then.
These days are so destined to be so vicious…..
to be neither yours nor mine, My Precious
They have left us and fled
turning us living yet dead.

முருங்கைப் பூக்கள் உதிர்ந்து காற்றில் பறக்கும்
இந்தக் கோடை காலக் காலையில்
முடிக்காத கவிதையைக் கிழித்தெறிகிறேன்
எதற்காகக் கவிதை?
யாருக்காகப் பாடல்?
எதற்குத் தோத்திரமும் பிரார்த்தனையும்?
உயிரில் மூண்டெரிகிற அக்கவிதையில்
காணாமலாக்கப்பட்ட மகள்
என்னை அமைதிப்படுத்த
விம்மலை அடக்கிக் கொண்டு சிரிக்கிறாள்.
அதை மீறித் துயரத்தின் நிழல்
நெடுமுள் மரமாக அசைந்தாடுகிறது எங்கும்.
அவளுக்கென ஆக்கப்பட்ட சோறு
இதோ உலர்ந்த பருக்கைகளாகி
முற்றமெங்கும் சிதறுகிறது
அப்படியே அது உலகம் முழுவதும் பரவுகிறது
“சோற்றுப் பருக்கைகளால்
உலகம் முழுவதையும் மூடிச் செல்கிறாய்“ என்று
ஏதொவொரு சட்டத்தினால் கைது செய்யப்படலாம் நான்.
தேடித் தீர்க்க முடியாத மகளின் பசிக்கு
வேறெப்படி நான்
இந்தச் சோற்றை ஊட்ட முடியும்?
முற்றத்தில்
அதைக் கொத்திச் செல்லும்
காக்கை, குருவிகளிடம் கேட்கிறேன்
“காக்கை, குருவியெல்லாம் எங்கள் ஜாதி... ”என்றும்மைப்
பாடித் திரிந்த இனிய தோழியல்லவோ அவள்!
அவளிடம்
இந்தச் சோற்றுப் பருக்கைகளைச் சேர்த்து விடுங்கள்
அல்லது
அவளின் நிமித்தமான
பிதுர்க்கடனாக இதை ஏற்றுக் கொள்க” என்று.
இதோ அவள் முற்றத்தில் நட்ட மாமரம்
பழுத்துச் சொரிகிறது
அந்தப் பழங்களின் வாசனை
அவளைத் தேடியலைகிறது.
தாங்க முடியாத அவளின் நினைவுகளோடு
அந்தப் பழங்களை
மரத்தின் அடியில் புதைக்கிறேன்.
இதயத்திலிருந்து பீறிட்டெழும் துயரத்தைப்போல
பழங்களின் வாசனை கிளர்ந்து கிளர்ந்து மேலெழுகிறது
அதுதான் உன்னுடைய வாசனை மகளே
அதை எங்கே நான் புதைப்பேன்?
அந்த வாசனை
பழங்களைப் போல இனிப்பதேயில்லை.
“அம்மா” என்றொரு சொல்
அல்லது
“நான் இங்கிருக்கிறேன்” என்றொரு வார்த்தை
சொல்!
நீண்டெரியும் எனதிந்தத் தூக்கமற்ற நாட்களும்
பசியும் தாகமும்
அலைவும்
முடிவுற்று விடுமப்போது.
இந்தக் காலம் உனக்காகவும் இல்லை
எனக்காகவும் இல்லாமலாயிற்றுக் கண்ணே!
அது நம்மை விட்டுச் சென்று விட்டதடி
நம்மைக் கொல்லாமற் கொல்லுதடி...

KAALABAIRAVAN

 A POEM BY

KAALABAIRAVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The torrential stream of a river
with waves galore
I had to cross over
on a burning summer night.
As I strove with all my might
The river withdrew itself slowly
My fingers that had felt just the heat
of the sand of dried up river knew not
of Being and Non-Being.
The chuckles that could be heard
while returning with a heavy heart
at dawn still dark
cannot be of the dried up river
for sure.

அலையெழுப்பிக் கொண்டிருந்த
நதியின் பிரவாகத்தை
கடுங்கோடை இரவொன்றில்
கடக்க வேண்டியிருந்தது
தீவிரத்துடன் எத்தனிக்க
தன்னை மெல்ல உள்ளிழுத்துக்கொண்டது நதி
எவ்வளவு முயன்றும்
வறண்ட நதியின் மணற்சூட்டை மட்டுமே
உணர்ந்த என் விரல்கள் அறிந்திருக்கவில்லை
உயிர்ப்பும் உயிர்ப்பின்மைகள் பற்றியும்.
இருள் விலகாத விடியலில்
துக்கத்தோடு திரும்புகையில்
கேட்க முடிந்த சிரிப்பொலிகள்
நிச்சயம்
வறண்ட நதியினுடையதாக இருக்க முடியாது

C.MOHAN

 A POEM BY

C.MOHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


MOTHER’S WORDS

Reading
Discourse
Commentary
Speech
Conversation
Inner Voice _
Approving analyzing rejecting contemplating
Words umpteen
uttered by all those
and more
Time has gone past.
Even after the incessant din and noise of
all these days
that which endures and excels
is but the sentence mother used to mention
all too often
born of her lived experience:
Should live and leave
with no trail nor heave.

Mohan Chellaswamy

அம்மாவின் சொற்கள்
வாசிப்பு
பிரசங்கம்
வியாக்யாணம்
பேச்சு
உரையாடல்
மனக்குரல்
எல்லாம் சொன்ன
ஏதேதோ சொற்களை
ஏற்றும் பரிசீலித்தும்
நிராகரித்தும் அவதானித்தும்தான்
காலம் கடந்திருக்கிறது.
இவ்வளவு கால
ஓயாத சலசலப்புக்குப் பின்னும்
நின்று நிலைத்து
ஒளிர்வதென்னவோ
அம்மா அடிக்கடி சொல்லும்
அனுபவ வாக்கியம்தான்:
இருக்கிறவரை
இருந்த இடம் தெரியாம
இருந்துட்டுப் போயிரணும்.

S.J.BABIYAN

 A POEM BY

S.J.BABIYAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The Cross was ready for nailing.
In their hands
three nails rust-filled razor sharp.
While bringing they must have been new.
Now
They’ve dense coating of dark.
They might have searched for the queries
Who would nail
In which Calvary
Even Jesus they crucified just once.
Though for nailing through
Words
Deeds
Gesticulations
Judas has been now apprehended
It is Jesus who made him a disciple.
It is Jesus who knew then itself
the length of the nail meant for Him.
Death on the Cross
is not new for Him.
At the time of his birth itself
it was pronounced.
He was one who
even when the crow’s poop falls upon his shirt
shaking it off
had journeyed along.
Amusing it is
that those who sought hammer
are not aware of the fact
that the echo of it would bang
against the mountains and resound.
Atleast now
somehow
it becomes comprehensible
that nails would be pinned
that they are rust-ridden
that rust would get entrenched
on the sheets in white pristine.
செ.ஜெ பபியான்
.
அறைவதற்கு சிலுவை
ஆயத்தமாயிருந்தது.
கூரிய கரல் படிந்த
மூன்று ஆணிகள்
அவர்கள் கைகளில்..
எடுத்து வரும் போது
அவை புதிதாக தான் இருந்திருக்கும்.
இப்போது
கருமை படிந்திருக்கிறது.
யார் அறைவது
எந்த கல்வாரியில் அறைவது எனும்
கேள்விக்கு
விடை தேடியிருக்கலாம்.
இயேசு வை கூட
ஒரு தடவை தான் அறைந்தார்கள்.
சொல்லால்
செயலால்
உடலசைவால்
அறைதலுக்கு யூதாஸ்
இப்போது கண்டறியப்பட்டாலும்
அவனை சீடனாக்கியதும்
கிறிஸ்துவே.
தனக்குரிய ஆணியின் நீளத்தைக் கூட
அப்போதே அறிந்தவர்.
சிலுவை மரணம்
அவருக்கு புதிதல்ல
பிறப்பின் போதே
முன்னறிவிக்கப்பட்டது தான்.
காக்கைகளின் எச்சம் தன்
சட்டைமீது விழுந்தாலும்
தட்டி விட்டு
மீள பயணப்பட்டவர்.
ஆம்பரை தேடியவர்களுக்கு
அது கிடைத்ததன்
எதிரொலி மலைகளில் முட்டி மீள ஒலிக்கும்
என்பதை அறியாதிருப்பது
வேடிக்கை தான்.
எப்படி யோ இப்போதாவது
புரிந்ததே
ஆணிகள்
அறையப்படும் என்பதும்..
அவை கரல் படிந்தவை என்பதும்....
கரல் தாள்களில் பதியும் என்பதும்...!
(கரல் -துருப்பிடித்தல், ஆம்பர் - சுத்தியல்)

YAVANIKA SRIRAM

 A POEM BY

YAVANIKA SRIRAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
In the Neon light of the playground
Rain has stopped.
You must be gulping Beer with your buddies.
He who says ‘don’t trust any female’ is your dearest friend.
I am taking pills
You must be holding your head and sitting there.
You know not how much I love you.
I am not crying
Your messages are that bad.
I am taken along
in the nude
All are wearing attires
Clasping your hands
like the ‘Kaanthal’ flower blossoming in time
for revealing to them ecstatically
my resolve
I have lost the patience involved.
Idiot
I am not crying
I like not being instructed by anyone
My hands can give out ‘Mudras’ of worshipping god.
I am in a peculiarly unique posture
Your cleverness that has seen my countenance
where an insignificant sin flashes and ceases to be
is shameful indeed.
Dissecting the private organ of frogs
I have entrusted them.
Kittens and also dogs
rub against my face.
Killing them softly for your sake
Is not just the pleasure of bearing the pain
but also for the fantasies of committing suicide at the
precise stage.
That rejects plains. Further it
has never entrusted anything in my hands.
ere my soft muscles turn dry and shrunken
the song of young tombs have I left
In our midst.

YAVANIKA SRIRAM

விளையாட்டு மைதானத்தின்
நியான் ஒளியில் மழை ஓய்ந்துவிட்டது
உன் நண்பர்களுடன் பியர் குடித்துக்கொண்டிருப்பாய்
எவளையும் நம்பாதே என்பவன் உன் அத்தியந்தன்
நான் பில்ஸ்களை எடுத்துக்கொண்டிருக்கிறேன்
தலையைப் பிடித்துக்கொண்டு
அமர்ந்திருப்பாய்
உனைக்குத்தெரியாது உன்னை எவ்வளவுநேசிக்கிறேன் என்று
நான் அழுதுகொண்டிருக்கவில்லை
நீ அனுப்பும் செய்திகள் அவ்வளவு மோசம்
அழைத்துச் செல்லப்பட்டிருக்கிறேன்
நிர்வாணமாக
எல்லோரும் ஆடையணிந்துள்ளார்கள்
உன்கைகளைப்பற்றி பருவத்தில் மலரும் காந்தளைப் போல
என் உறுதியை அவர்களிடம் குதூகலிக்க பொறுமை இழந்துள்ளேன்
முட்டாள்
நான் ஒன்றும் அழுது கொண்டிருக்கவில்லை
வேறு
யாராலும் அறிவுறுத்தப்படுவதை விரும்பவில்லை
என்கைகள் கடவுளை வணங்கும் முத்திரைகளால் அபிநயக்கக்கூடியது
விஷேசமானதொரு பாவனையில் இருக்கிறேன்
சிறு குற்றம் மின்னி மறையும் என்முகத்தை கண்டுவிட்ட
உங்கள் புத்திசாலித்தனம்கேவலமானது
தவளைகளின் உள்ளுறுப்பை பாகமிட்டு ஒப்படைத்திருக்கிறேன்
குட்டிப் பூனைகள் நாய்களும்
என்முகத்தை உ ரசுகின்றன
அவற்றை மென்மையாக உங்களின் பொருட்டுகொலை செய்வது வலியை
ஏற்கும் இன்பம் மட்டுமல்ல
பிராயத்தில் தற்கொலை செய்து கொள்வது பற்றிய புனைவுகளுக்காகவும்தான்
அது சமவெளியை நிராகரிக்கிறது மேலும் அது
எதையும் என்வசம் ஒப்படைக்கவில்லை
இளம் கல்லறைகள் பற்றிய பாடலை
என் பூந்தசைகள் உலர்ந்து வற்றும் முன்
நம்மிடையே
விட்டுச்சென்றிருக்கிறேன்.

ARSHAD AD

 A POEM BY

ARSHAD AD

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In deep sleep
A dream so tremendous
In that
In a great grand space
I was walking along
There
under a tree
Buddha was meditating
In a spot
Some were nailing Jesus on the Cross
Some more
were praying inside the ‘Masjid’
Several others
were keeping God inside the shrine
and locking it.
My legs take
a different direction
There too deep a pit
Slowly I peep into it
Millions of humans
Are murdering one another
My legs too slipped somewhat
Taken aback I woke up fast.

Arshad AD

ஆழ்ந்த உறக்கத்தில்
ஒரு அதிசயக் கனவு
அதில்,
ஒரு பெருவெளியில் நான்
நடைபழகிக் கொண்டிருக்கிறேன்
அங்கே,
ஓர் மரத்தினடியில்
புத்தர் தவமிருந்து கொண்டிருந்தார்
ஓர் இடத்தில் சிலர்
இயேசுவை சிலுவையில்
அறைந்து கொண்டிருந்தார்கள்
இன்னும் சிலர்
மஸ்ஜிதுக்குள் தொழுது கொண்டிருந்தார்கள்
வேறு சிலர்
கோவிலுக்குள் கடவுளை வைத்து
பூட்டி க்கொண்டிருந்தார்கள்
என் கால்களோ
வேறு திசையில் செல்கிறது
அங்கே,
ஒரு பெரும் பள்ளம்
மெதுவாக எட்டிப் பார்க்கிறேன்
பல கோடி மனிதர்கள்,
ஒருவரை ஒருவர்
கொலை செய்து கொண்டிருந்தார்கள்
என் கால்களும் சற்றுச் சறுக்கியது
பதறிப்போய் கண்விழித்து விட்டேன்.

-அர்ஷத்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS