A POEM BY
KAVIDHAIKAARAN ELANGO

In the key-holes of Nights
Days struggle ever
as the trespasser’s duplicate key.
The doors take upon themselves
the responsibility of safeguarding
the treatises of kinship.
Those notes of memory’s documentation
deemed to be secrets
We turn them into files
compiled with care and caution.
At the threshold of
the Great Grand structure called heart
we remain seated
for a long time
as idle gatekeeper.
இரவுகளின் சாவித்துவாரம்
*
வாசல்கள் திறந்திருக்கின்றன
பூட்டிச் செல்லும் தருணங்கள்
நம்மை வழிமறிப்பதில்லை
இரவுகளின் சாவித்துவாரங்களில்
பகல்கள் எப்போதும்
ஒரு
கள்ளச் சாவியைப் போல் திணறுகின்றன
உறவுகளுக்கான ஒப்பந்தங்களை
பாதுகாக்கும் பொறுப்பை
கதவுகள் ஏற்றுக் கொள்கின்றன
ரகசியமென முடிவாகும்
நினைவுகளின் ஆவணக் குறிப்புகளை
கவனங் கொண்டு கோர்க்கும்
கோப்புகளாக்குகிறோம்
மனமென்னும்
பிரமாண்ட கட்டடத்தின் வாசலில்
வேலையற்ற வாட்ச்மேனைப் போல
நெடுங்காலமாய்
உட்கார்ந்திருக்கிறோம்
****
-கவிதைக்காரன் இளங்கோ


No comments:
Post a Comment