INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, July 3, 2024

JAMALDEEN WAHABDEEN

 A POEM BY 

JAMALDEEN WAHABDEEN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


TURTLEPOND




In the pond Where fish should be reared and
so salvation derived
we have nurtured turtles
and as a result suffer...
In the pond that He the Pristine
has created and given
shit-eating turtles
being aplenty proves stench unbearable

Turtles multiplied dangerously.
Fish- merciful died of
Worries aplenty
The human-fish
Swooning in degrees eventually
Ceased to be.
The fish called Love Affection and all
Escaping from the turtle
Reaching the shore became
‘Karuvaadu’.
Good thought is
Good fish isn’t it.
The mother fish killed itself
inside its own stomach
Not getting into the water.
In this pond
With fishes myriad sabotaged
The rule of the turtles.
Hey, you Man
What at all will you get
With the help of turtles.
Each turtle
Would relish shit in each different direction
Is this the scent of your choice,
Haven’t you read
That turtle is hell’s vehicle?
One turtle would ask you
To sabotage the work of another
One turtle would ask you
To drink to your heart’s content
The one who is your companion.
Another turtle would ask you to push another down
and burn
One turtle would tell you to steal something
not owned by thee.
One turtle would goad you to tear off another’s
Dignity
One turtle would say something is
which is not
and something not anywhere
which is very much there
If a person moves forward
The turtle lying inside the pond
would get into his head
and turn him mentally deranged.
A turtle would block the rain God-given
with shells
so depriving other
making him suffer.
Poor thing, as ever.
Rearing turtles is troublesome indeed!
The pond within would have Psychosis swelling
With its stench all pervading.
Ho, Man where are those nostrils!
Turtle to the core – Indeed so dangerous and more
With its shell in tact – the Turtle
_ Envy enormous or even a little.
Yes, of course, it s hell’s vehicle.
Death there would be
The tomb too
Do you still need the rule of turtles to continue
Let’s turn towards the gain
of rearing baby fish again.

ஆமைக்குளம்
.............................
மீன்களை வளர்த்து மீட்சி பெறவேண்டிய அழகிய குளத்தில்
ஆமைகளை வளர்த்து
அவதிப்படுகின்றோம்.
மீன்குஞ்சுகளோடு
தூயவன் படைத்தளித்த
மனக்குளமொன்றில்
மலம் தின்னும் ஆமைகள்
மலிந்து கிடத்தல் துர்நாற்றம்.
ஆமைகளின் அதிகரிப்பு;
கருணை மீன்
கவலை தாங்காமல் செத்துப்போனது.
மானுடமீன்
மயங்கி மயங்கி மரணித்துப்போனது.
அன்பு, பாச மீனெல்லாம்
ஆமைகளிடமிருந்து தப்பி
கரைக்கு வந்து கருவாடாகிப்போயின.
நல்லெண்ணமென்பது
நல்ல மீனல்லவா?
தாய் மீன் வயிற்றுக்குள்ளேயே
தன்னை மாய்த்துக் கொண்டது;
தண்ணீருக்குள் வராமலே.!
இத்தனை மீனினம்
அழிந்துபோன குளத்தில்
ஆமைகளின் ஆட்சி.
ஓ..மனிதா
ஆமைகளைக் கொண்டு நீ
அடையப் போவது எதனை?
ஒவ்வொரு ஆமையும்
ஒவ்வொரு திசையில் மலம் தின்னும்;
இதுதான் உனக்குப் பிடித்த வாசமா?
படிக்கவில்லையா
ஆமை நரகத்தின் வாகனம்.
அடுத்தவன் உழைப்பை
கெடுக்கச் சொல்லும் ஓர் ஆமை.
கூட இருப்பவனையே கழுவிக் குடிக்கச் சொல்லும் ஓர் ஆமை.
மற்றவனை வீழ்த்தி எரிக்கச் சொல்லும் ஓர் ஆமை.
உரிமையில்லாப் பொருளை
அபகரிக்கச் சொல்லும் ஓர் ஆமை.
பிறர் மானமாம் ஆடையைக் கிழித்துச் சிரிக்கச் சொல்லும் ஓர் ஆமை.
இல்லாததை இருப்பதாகவும்
இருப்பதை இல்லாதாகவும் கதைத்தழிக்கு ஓர் ஆமை
ஒருவன் முன்னேறினால்
குளத்துக்குள் கிடந்த ஓர் ஆமை தலைக்குள் ஏறிப் பைத்தியம் பிடிக்கும்.
இறைவன் கொடுக்கும் மழையை
ஆமை ஓடுகளால்
அடுத்தவனுக்கு கிடைக்காமல்
தடுக்கும் ஓர் ஆமை!
பாவம்!
ஆமைகள் வளர்த்தல் அவஸ்த்தைதான் !
மனக்குளம் மனநோயினால் நிரம்பி
நாற்றமெடுக்கும்.
ஓ.. மனிதனே எங்கே அந்த மூக்குத்துவாரங்கள்?
ஆமையது ஆமை பொல்லாத ஆமை
ஓடு கழன்றிடாத
Indeed
பொறாமை.
ஆம் , அது நரகத்து வாகனம் தான்.
மரணமும் உண்டு
மண்ணறையும் உண்டு
இன்னும் வேண்டுமா ஆமைகளின் ஆட்சி?
மீண்டும் மீன்குஞ்சுகள் வளர்ப்போம்.

ஜே.வஹாப்தீன் -
...................................................................................................................
(மொழிபெயர்ப்பாளர் குறிப்பு: Translation is bi-lingual and bi-cultural என்பார்கள். இந்தக் கவிதையில் வரும் ஆமை எதன் உருவகம்? ஆமை உலகின் எல்லாவிடங்களிலும் ஒரே விஷயத்திற்கு உருவகமாகிறது, உவமையாகிறது என்று சொல்ல முடியுமா? Turtle - Tortoise இரண்டுக்கும் உள்ள வித்தியாசம் இரண்டாவது அதிக நாட்கள் நிலத்தில் இருக்கும் என்று கூகுளில் தரப்பட்டிருக்கிறது. இந்தக் கவிதையில் இடம்பெறும் ஆமை , ஆமையா, கடலாமையா?
பொறாமையைப் பற்றிப் பேசுவதுதான் முழுக் கவிதை யின் நோக்கமா? அல்லது, அது கவிதையின் ஒரு பகுதி தானா? பொறாமையில் இடம்பெறும் ஆமையை ஆங்கிலத்தில் அதேயளவாய் மொழிபெயர்ப்பில் கொண்டுவர இயலவில்லை. ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட அர்த்தங்களைத் தரும் சொல் மூலமொழி யில் இடம்பெற்றால் அதை அதேயளவாய் இலக்குமொழியில் கொண்டுவரவே முடியவில்லை. அப்படியெனில் இத்தகைய கவிதை களை மொழிபெயர்க்கத் தேவையில்லையா? ஆனா லும், மொழிபெயர்க்கவேண்டும் என்று தோன்றியது. முடிந்த வரை சரியாக மொழிபெயர்த்திருக்கிறேன் என்று நம்பு கிறேன்.

SIVARASA KARUNAKARAN

 A POEM BY

SIVARASA KARUNAKARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Children ask affection from me
Vasanthi asks for love
The day demands labour
Time for its radiance
asks me the ghee of my very existence
Comrades ask me to join in their long journey
People ask for life
G asks for her memories
The cook asks
that he be replaced
Prisoners plead for their release.
That he be relieved of his responsibilities _
God asks for a boon
But I
keep stumbling upon the blossom falling down
and lives on.

குழந்தைகள் என்னிடம்
அன்பைக் கேட்கின்றன
வசந்தி, காதலைக் கேட்கிறாள்
நாள், உழைப்பைக் கோருகிறது
காலம் தன்னுடைய ஒளிக்காக
என் உயிரின் நெய்யைக் கேட்கிறது
தோழர்கள், தங்கள் மாபெரும் பயணத்துடன் இணைந்திருக்குமாறு கேட்கிறார்கள்
மக்கள் வாழ்வைக் கேட்கிறார்கள்
ஜீ, தன்னுடைய நினைவுகளைக் கேட்கிறாள்
பரிசாரகன் தன்னை விடுவிக்குமாறு கேட்கிறான்
கைதிகள் விடுதலைக்காக யாசிக்கிறார்கள்
தன்னுடைய பொறுப்புகளிலிருந்து
விடுவிக்குமாறு
வரம் கேட்கிறார் கடவுள்
நானோ
உதிரும் மலரில் தட்டுத் தடுமாறி
வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிறேன்.

சிவராசா கருணாகரன்

RAMESH PREDAN

 A POEM BY

RAMESH PREDAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

REGARDING NAMING THE BIRD…


What name to give this bird?
Will it approve of being called by your name?
For me you alone are the Beginning and End.
Will the inhabitants of its land consent
to its being addressed by your name.
I know not the direction it comes from
knowing my direction
and rubbing its beak in the mango tree of my garden
Ho, why can’t it be called in a name known to me
This bird’s consent is very important to me
With the arrogant pride it has
of the soil it belongs to
of its shape
of its voice
of its gender
not spoilt in any manner
Your name would well suit it
Yet
This bird’s consent is very important.
It is from naming birds that
in a language selection of words
would have been learnt, I’m sure
By christening this bird
I bring to my language a Poem
For me, beginning and End is thee alone
When the bird will be called in your name
You will go flying far away
in the grand benign space
sans beginning or end, I say.
Ramesh Predan
பறவைக்குப் பெயரிடுவது பற்றி
இந்தப் பறவைக்கு என்ன பெயரிடுவது?
உன் பெயரால் அழைப்பதை அது விரும்புமா?
எனக்கு முதலும் கடைசியுமாக நீ மட்டும்தான்
உன் பெயரால் அப்பறவை அழைக்கப்படுவதை
அதன் சொந்த நிலத்து மக்கள் ஏற்பார்களா?
அது எத்திசைப் பறவை என்பதை நானறியேன்
என் திசையறிந்து என் தோட்டத்து மாமரத்தில்
அலகை உரசும் அது ஏன் எனக்குத் தெரிந்த
ஒரு பெயரால் அழைக்கப்படக் கூடாது?
இந்தப் பறவையின் அனுமதி எனக்கு முக்கியம்
அதன் நிலம் மீது அது கொண்டுள்ள
அதன் உடல் அமைப்பின் மீதும்
அதன் குரலின் மீதும் நிறத்தின் மீதும்
அது சார்ந்த பால் மீதும் அது கொண்டுள்ள
அகங்காரம் கொஞ்சம்கூட குறைவுபடாமல்
உன்பெயர் அதற்குப் பொருந்திவரும் எனினும்
இந்தப் பறவையின் அனுமதி எனக்கு முக்கியம்
பறவைகளுக்குப் பெயரிடுவதிலிருந்துதான்
ஒரு மொழியில் கவிதைக்கான சொல்தேர்வு
பயின்று வந்திருக்கும் என எண்ணுகிறேன்
இந்தப் பறவைக்குப் பெயரிடுவதன் மூலம்
எனது மொழிக்கு ஒரு கவிதையைக் கொண்டுவருகிறேன்
எனக்கு முதலும் கடைசியுமாக நீ மட்டுதான்
உன் பெயரால் அப்பறவை அழைக்கப்படும்போது
நீ பறந்துவிடுவாய்
முதலும் முடிவுமற்ற அருட்பெருவெளியில்.

ரமேஷ் பிரேதன்

KUGAI MA.PUGAZHENDHI

 A POEM BY

KUGAI MA.PUGAZHENDHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)



Should exit this place
soon
Everything has turned
upside down
it is not possible to
wander in this world
ever again
remembering things bygone
Our paths are not with us
They are erased without a trace.
The same pathway along which
We have walked

We should go again staggering stumbling

Forgetting the straight ones
And finding many a roundabout ways
Getting lost
In the same soil where we lived
We should become refugees.
Shedding off the landmarks that we had
Grasped in our memory
We should retrieve new ones.
All are actual humans
Depriving us of our own
These gigantic illusions
Cause dilemma in us.
The deaths accompanying
Are comfort-intact trifles.
The old address is in my hand.
But, the paths to reach our destination
Have become ultra-modern.
To our address
Where we had lived once
Google Map would lead us from hence
Without lifting the head lowered
Let’s live on
wandering along the Android screen.
In experiences chaotic let’s turn frozen
and then have normalcy regained.
இங்கிருந்து
கிளம்பியாக வேண்டும்
சீக்கிரம்
எல்லாம் தலைகீழாக
மாறிவிட்டன
பழைய ஞாபகத்தில்
இந்த பூமியில்
திரும்பவும் உலவுதல்
சாத்தியமில்லை
நம் பாதை நம்மிடமில்லை
துடைத்தழிக்கப் பட்டுவிட்டன
நாம் நடந்த அதே பாதையில்
தட்டுத் தடுமாறி நடந்தாக வேண்டும்
நேர்ப் பாதை மறந்து
பல்வேறு சுற்றுப் பாதைகளை
வழி தெரியாமல் கண்டடைந்து
நாம் வாழ்ந்த அதே நிலப்பகுதியில்
அகதிகளாக வேண்டும்
நினைவில் பற்றிய அடையாளங்களை
உதிர்த்து புதிய அடையாளங்களை
மீட்டுக் கொள்தல் வேண்டும்
அனைவரும்
அசல் மனிதர்கள்
நம்மையே நாமறச் செய்து
குழப்பும் பூதாகரங்கள்
உடன் தொடரும்
மரணங்களோ
சொகுசு குறையாத
சொற்பங்கள்
பழைய முகவரி
கைகளில் இருக்கிறது
போய்ச்சேரும் பாதைகள்
நவீனமாகிவிட்டன
நாம் வாழ்ந்த
நம்மின் முகவரிக்கு
கூகுள் மேப் வழி நடத்தும் இனி
குனிந்த தலை நிமிராமல்
ஆன்ராய்டு திரை வழி
அலைந்து வாழ்வோம்
அனுபவக் குலைவில்
உறைந்து மீள்வோம்

THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

ANANDAN ALSO HAD A LIFE OF HIS OWN


Anandhan who comes to the street corner tiny shop
With Tyre and Stick
_ He too had a life of his own.
Inside the eyes of he
who laughs
with pin-stuck pants and
and cat-fur back
there was the pride of a car.
He who buys Sugar for five rupees
and ‘Silk-Muttai Sambo’ for fifty paise
buys a Kadapi sweet for the remaining coins
and burying it inside his cheek
would fly off
His daytimes spent in catching the dragonflies
and making them fly with a thread tied
Catching the crow
and tying soda-bottle lid on it and letting it fly
What would those hours do for his hunger?
They threw stones at the unripe mangoes
stealthily.
His mother who
after hours of cutting grass
returning home late
with twenty rupees in hand
would shake off the cat lying there
and lighting the stove
would cook and give him boiled rice.
Neither he who went to the High School
barefoot
nor his family
had any dreams
about Education.
Hunger
It is shrouding themselves in hunger
that they all lay spread out as ever.
For those little children famished
growing in the sun
God has not been unfair
giving ailments grave.
The daily-wager father
who covers with sack his children
sleeping in the all too tiny
hut
throughout the night
is afflicted by the ulcers of
tomorrow’s hunger.
Even today
remains the same
Anandhan’s hut
with no Anandhan in it.
Theepika Theepa
ஆனந்தனுக்கும் ஒரு வாழ்விருந்தது.
-----------------------------------------------------------
ரயறும், தடியுமாக
பெட்டிக் கடைக்கு வருகிற
ஆனந்தனுக்கும் ஒரு வாழ்விருந்தது.
ஊசி குத்திய காற்சட்டையும்,
பூனை மயிர் முதுகுமாய் சிரிக்கிறவனின்
கண்களுக்குள்
ஒரு காரின் பெருமிதமிருந்தது.
ஐஞ்சு ரூபாய்க்கு சீனிச் சரையும்
ஐம்பது சதத்துக்கு
சில்க் முட்டைச் சம்போவும்
வாங்கிக் கொண்டு போகிறவன்,
மிச்சப் பத்துச் சதத்துக்கு
ஒரு கடாபி இனிப்பு வாங்கி
கொடுப்புக்குள் புதைத்துக் கொண்டு
பறந்து போவான்.
தும்பிகளைப் பிடித்து நூல் கட்டிவிடுவதும்,
காகத்தைப் பிடித்து
சோடாமூடி கட்டி விடுவதுமாய் கழிந்த
அவன் பகல்கள்
பசிக்கு என்ன செய்யும்?
கள்ள மாங்காய்களுக்கு கல்லெறிந்தன.
புல்லுப் பிடுங்கி விட்டு,
இருபது ரூபாவோடு
பின்னேரம் வீட்டுக்குப் போகிற
அவனின் தாய் தான்,
பூனை கலைத்து அடுப்பு மூட்டி
கொதிசோறு கொடுப்பாள்.
வெறுங்காலோடு போய்
மகா வித்தியாலத்தில்
படித்து விட்டு வந்தவனிடமும் சரி,
குடும்பத்திடமும் சரி
கல்வி பற்றி
எந்தக் கனவுமே இருந்ததில்லை.
பசி.
பசியை சுற்றிக் கொண்டு தான்
அவர்கள் படர்ந்து கிடந்தார்கள்.
குஞ்சும், குறுணியுமாய்
வெயிலுக்குள் வளர்ந்த பிள்ளைகளுக்கு
நோயென்று பெரிதாய்
வஞ்சம் வைத்ததில்லை தெய்வம்.
பொட்டுக் குடிசைக்குள்
ஒட்டிக் கொண்டு தூங்குகிற
தன் குழந்தைகளுக்கு
சாக்கைப் போர்த்தி விடுகிற
நாட்கூலித் தகப்பனுக்கு
இரவெல்லாம்
நாளைய பசியின் கொப்பளங்கள்.
இன்றைக்கும்
அப்படியே தானிருக்கிறது
ஆனந்தனில்லாத ஆனந்தன் வீடு.
------ xxx -------
தீபிகா

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS