SURYA VN’S POEM
Rendered in English by Latha Ramakrishnan
(*First Draft)
BRUSHES THAT
PAINT
EMPTINESS
Mount(r)ain laughs heartily
Revealing its teeth.
That laughter of the mount(r)ain
bangs against the window.
Butterflies carrying the frogs
approach the window.
I open the window for allowing the butterflies
inside.
As I keep opening the windows
they keep closing and
multiplying.
At last, utterly spent out
I pick up the brush and
touching nothingness with it
applies it on the windows.
The hue of nothingness
turns into nought
the windows closing and multiplying infinitely.
Ultimately a drop of hue
spreading stealthily in the air
feel the mount(r)ain
and butterflies.
Revealing its teeth.
That laughter of the mount(r)ain
bangs against the window.
Butterflies carrying the frogs
approach the window.
I open the window for allowing the butterflies
inside.
As I keep opening the windows
they keep closing and
multiplying.
At last, utterly spent out
I pick up the brush and
touching nothingness with it
applies it on the windows.
The hue of nothingness
turns into nought
the windows closing and multiplying infinitely.
Ultimately a drop of hue
spreading stealthily in the air
feel the mount(r)ain
and butterflies.
வெறுமையை
தீட்டும்
தூரிகைகள்
’சூர்யா வின்’
’சூர்யா வின்’
மலை(ழை) தன் பல் தெரிய
சிரிக்கிறது
.
அந்த
மலை(ழை)யின்
சிரிப்பு
சன்னலை
மோதுகிறது
.
வண்ணத்துபூச்சிகள்
தவளைகளை
சுமந்தபடி
சன்னலை
நோக்கி
வருகின்றன
.
மலை(ழை)யின் சிரிப்பும்
தவளைகளை
சுமந்துகொண்டிருக்கும்
வண்ணத்துபூச்சிகளும்
உள்ளே
வர
சன்னல்களை
திறக்கிறேன்.
சன்னல்களை
திறக்க
திறக்க
சன்னல்கள்
மூடியபடி
புதிதாக
தோன்றிக்கொண்டே
செல்கிறது
.
முடிவாய்
சோர்வடைந்து
தூரிகை
எடுத்து
வெறுமையை
தொட்டு
சன்னல்களில்
தீட்டுகிறேன்.
வெறுமையின்
வர்ணம்
மூடியபடி
புதியதாக
தோன்றிக்கொண்டே
செல்லும்
சன்னல்களை
இல்லாமல்
செய்கிறது.
கடைசியாக
ஒருதுளி
வர்ணம்
காற்றில்
ரகசியமாய்
பரவி
மலை(ழை)யையும்
வண்ணத்துபூச்சிகளையும்
தீண்டுகிறது
.
No comments:
Post a Comment