INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Sunday, October 5, 2025

Pk SIVAKUMAR

 A POEM BY 

Pk SIVAKUMAR


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

What made your love with the bird end
For Vikramadityan’s query
the autumnal tree
with its roots turning thin and shrunken
began responding
‘When the bird wished
how I am to be’,
more than just being near me.’
‘What did the bird want you to be’
Annoyance _
Sarcasm _
In a tone defying
comprehension
said the Tree
‘That I am to fly, you see’.
‘Then, will the sky provide
nest for the bird and its chicks?’
_Never tiring in his efforts
Vikramadityan came out with the next.
‘Why do I get all advocates
after the case is adjudicated?
And, why is it that
not asking the plaintiff anything
they court-martial the defendant?’
the Tree shot back
‘For inquiry
the Bird is nowhere here’
_ Pat came the answer.
‘We can ask only those
to whom we have access’
Answering thus
the Tree closed its eyes
as if closing the discourse
Vikramadhityan looked up
In the sky
There were Birds
The Sky too
just as the tree
stood there – ‘simply be’

பறவையுடனான
உன் காதல்
எப்படி முறிந்தது?
விக்ரமாதித்தன் கேள்விக்கு
விடை சொல்லத் தொடங்கியது
வேர்கள்
மெலிந்து சுருங்கிவரும்
இலையுதிர்த்த மரம்
என்னுடன் இருப்பதைவிட
நான்
எப்படி இருக்க வேண்டுமென்று
பறவை
ஆசைப்பட்ட போது
நீ
எப்படி இருக்க வேண்டுமென்று
பறவை ஆசைப்பட்டது
கடுப்பா
சர்காஸமா
கண்டுபிடிக்க முடியாத
குரலில் சொன்னது மரம்
பறக்க வேண்டுமாம்
அப்புறம்
பறவைக்கும்
அதன் குஞ்சுகளுக்கும்
கூடு
வானமா தரும்
முயற்சியில் தளராத
விக்ரமாதித்தன் கேட்டான்
அடுத்த கேள்வியை
எல்லா வக்கீல்களும்
ஏன்
எனக்கு
வழக்கு முடிந்ததற்கு
அப்புறம்
கிடைக்கிறார்கள்
அவர்களும்
பிரதிவாதியைக் கேட்காமல்
வாதியைக்
குறுக்கு விசாரணை செய்கிறார்கள்
திருப்பிக் கேட்டது மரம்
கேட்பதற்குப்
பறவை இல்லையே
பதில் வந்தது
இருப்பவர்களைத் தான்
கேட்க முடியும்
பதில் சொன்ன மரம்
கண்களை மூடிக் கொண்டது
முடித்துக் கொண்டது போல
மேலே பார்த்தான்
விக்ரமாதித்தன்
ஆகாயத்தில்
பறவைகள்
ஆகாயமும்
மரத்தைப்போலவே
சும்மாதான்
நின்று கொண்டிருந்தது

- பி.கே. சிவகுமார்
- ஆகஸ்ட் 25, 2025 திங்கள்

PAAL NILAVAN

 A POEM BY 

PAAL NILAVAN


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*Firsr Draft)


Going into the forest
as a monk was my initial wish
and also the wish to wade through
the length and breadth of our land
as a solitary vagabond
was also there a little....
It is the modern world
preventing me from going anywhere
It gave me a call to go, understand the
society of fellowmen.
With the reminiscence of Bird
all-pervading in my room
Inside my cabin sans Television noise
prevailed the silence of the woodland.
Shelf full of books
sharing experiences invaluable
of places near and far
day-in and day-out...
The memories of the past
with days and means of livelihood
spent in different directions
dissolving
and the dreams of hope
that everything would change
drifting away.....
Yet , what at all is there to feel sad
as stuck inside
this Life of the Solitary Cabin
so heartily chosen?

ஒரு துறவியாய் காட்டிற்குள் செல்வதுதான்
ஆரம்பகால விருப்பம்....
ஒரு தனிமைப் பயணியாய்
நாட்டின் நூறாயிரம் வெளியூர்களுக்கு
பாதயாத்திரையாகச் செல்லவும்
கொஞ்சம் ஆசைகள்...
அப்படி எங்கேயும் சென்றுவிடாமல்
நவீன உலகம்தான் தடுத்து நிறுத்தியது...
சகோதர சமுதாயத்தை
புரிந்துகொள்ள அழைத்தது
பறவையின் நினைவுகள்
அறையெங்கும் நிறைந்திருக்க
தொலைக்காட்சி இரைச்சலில்லாத
எனது அறைக்குள் காட்டின் பேரமைதி...
நாட்டின் நூறாயிரம் வெளியூர் பயணங்களில்
செல்லும் அனுபவங்களை பகிர்ந்தளிக்கும்
அலமாரி நிறைய புத்தகங்கள் ...
பல்வேறு திசைகளில்
வேலையும்நாட்களும் கரைந்துசெல்ல
கடந்து வந்த நினைவுகளும்...
மாறும் எதுவும் என்ற
நம்பிக்கை கனவுகளும்...
சுதந்தரித்து சிறகை விரிக்க.....
எனில் விரும்பி ஏற்றுக்கொண்ட
இந்த தனிஅறை வாழ்க்கையில்
சிக்கிக்கொண்டதாக
வருத்தப்பட என்ன இருக்கிறது...
பால் நிலவன்

S.J.BABIYAN

 A POEM BY 

S.J.BABIYAN


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

APPARELS


These days
Attires cause fright
Colours cause strife
Red, Blue, Black, White
Love, Refuge, Revolt, Purity
None in them - nowhere
Facebook
breaking mask
Taking photographs in WhatApp
Causing uproar in the senses
The fear caused by anxiety
is not known to the one causing it
Even cautions get lost
in sarcasm at large

ஆடைகள்

இப்போதெல்லாம்
ஆடைகள் குறித்து அச்சம்
நிறங்கள் குறித்து நிம்மதியில்லை.
சிவப்பு, நீலம், கருப்பு, வெள்ளை
அன்போ அபயமோ எதிர்ப்போ தூய்மையோ
அவற்றில் எங்கும் இல்லை.
மனிதச் சாக்கடைகள்
சட்டைகளுக்குள் மறைந்து
சரீரத்தின் எடை அளக்கின்றன.
முகப்புத்தகம்,
முகத்திரையை உடைத்து
புலனத்தில் புகைப்படமெடுத்து
புலன்களில் சத்தம் எழுப்புகிறது.
சலனத்தின் பயம்
சலனப்படுத்துபவர்களுக்கு தெரியாது.
எச்சரிக்கைகள் கூட
ஏளனத்தின் நிழலில் தொலைந்துவிடுகின்றன.

- S.J.பபியான்
s

V.N.GIRITHARAN

 A POEM BY

V.N.GIRITHARAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
SURRENDERING MYSELF AT THE HANDS OF WINTER
Winter Season is round the corner
For years I have been living in Canada
Still my hatred towards wintry season prevails as ever
As usual, with memories of Winter
as associated ideas I remember snow, fog frost and more.
The thought of how am I going to face them this time
fills my mind.
I have tried many a time
‘Let me this time at least strike a friendly deal with Winter
and so be Peaceful ‘
All such thoughts would go hide themselves
when the Winter Season stretches its hands
towards me shrouding me.
At least in the next year
I should come to terms with it
But, will it be possible?
With such apprehensions surging
I avoid shaking hands with it
and prepare myself for fighting it.
Many a decade I have been living in Toronto
Winter seasons arrive
Winter Seasons depart
My apprehensions about Winter Season too
come and go
‘Rules and norms cannot be changed’ _
So at those times I would console myself
You may call it my abject surrender
to Winter
I am not going to argue against.

குளிர்காலத்துடனான என் சரணாகதி! - வ.ந.கிரிதரன் -

குளிர்காலம் விரைவாக நெருங்கிக் கொண்டிருக்கின்றது.
கனடாவில் ஆண்டுகள் பலவாக வாழ்ந்து கொண்டிருக்கின்றேன்.
இன்னும் இந்தக் குளிர்காலம் மீதான
என் வெறுப்பு குறைந்தபாடாகவில்லை.
வழக்கம்போல் குளிர்காலம் பற்றிய நினைவுகள்
வந்தவுடன், கூடவே அதனுடன் இணைந்து
வரும் பனி, உறைபனி எல்லாமே நினைவுக்கு
வந்து விடுகின்றன.
இவற்றை இம்முறை எவ்விதம் சமாளிக்கப் போகின்றேன்
என்பது பற்றிய எண்ணங்களே
என் சிந்தையெங்கும் வியாபிக்கத்தொடங்குகின்றன.
நானும்தான் பல தடவைகள் முயற்சி செய்து பார்த்து விட்டேன்,
இம்முறையாவது குளிர்காலத்துடன் ஒரு
நட்பு ஒப்பந்தம் செய்து
நிம்மதியாக இருந்து விடுவோமேயென்று.
எண்ணங்கள் எல்லாமே
என்னைச் சுற்றிக் குளிர்காலம்
தன்கரங்களை விரிக்கும் அத்
தருணத்தில் ஓடியொளிந்து விடுகின்றன.
அடுத்தவருடமாவது
அதனுடன் ஓர் ஐக்கியம் ஏற்பட வேண்டும்.
ஏற்படுமா? என்னும் எண்ண்ங்கள் பெருக,
இம்முறை அதனுடன் நட்பு பாராட்டும்
எண்ணங்களைத் தவிர்த்து விடுகின்றேன்.
அதனுடான போருக்கு என்னைத்
தயார்படுத்திக்கொள்கின்றேன்.
பல தசாம்சங்களாக நான் டொரோண்டொவில்
வாழ்ந்து வருகின்றேன்.
குளிர்காலங்கள் வருகின்றன.
குளிர்காலங்கள் போகின்றன.
குளிர்காலம் பற்றிய என் மனச்சஞ்சலங்களும்
வருகின்றன.
போகின்றன.
நியதிகள் மாற்ற முடியாதவை என்று
அப்போதெல்லாம் என்னையே நான்
சமாதானப்படுத்திக்கொள்கின்றேன்.
இதைக் குளிர்காலத்துடனான என்
சரணாகதி என்று நீங்கள் கூறக்கூடும்.
அதை நான் மறுத்துரைக்கப்போவதில்லை.

RAGAVAPRIYAN THEJESWI

 A POEM BY 

RAGAVAPRIYAN THEJESWI


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

I planned to steal Pournami, the Full Moon

stretching my hands a little I touched the sky...
The rays oozing and the secret spot revealed
Fear made me shiver
Holding it with both my hands
I kept it inside my shirt.
Just one day is enough...
That day none could have ‘Nilaachoeru’.
None could peep inside the wells
and haul the Moon in bucket.
Even the ‘Alli’ flowers would postpone their
blossoming by a day...
No need for those coming to the Kaveri bank
in the early hours of morning
to attend to the Nature’s call
to go searching for bushes.
The fortune-teller would excavate the skull
of the eldest born
without apprehension
While scaling the wall of the small house
and jumping on the other side
no need for the headgear towel.
Just for a day let this Full Moon
be with me.... Why not
Oh what _
Someone is inserting their hand into my shirt pocket...
How to shrink the stretched hand...?

ஒரு பெளர்ணமியைத் திருடத் திட்டமிட்டேன்..
என் கைகளைக் கொஞ்சம் நீட்டி
வானம் தொட்டேன்..
கிரணங்கள் வழிந்து மறைவிடம் தெரிய
பயம் நடுக்கம் தந்தது...
இரண்டு கைகளாலும் சேர்த்துப்பிடித்து
சட்டைக்குள் வைத்துக்கொண்டேன்
ஓர் நாள் போதும்..
அன்று யாராலும் நிலாச்சோறு சாப்பிட முடியாது...
கிணறுகளை எட்டிப்பார்த்து
வாளியில் நிலாவை அள்ள முடியாது..
அல்லி மலர்கள் மலரும் வேலையை ஒரு நாள் ஒத்திப்போடுவதைக் காணலாம்..
கருக்கலில் காவிரிக்கரையில்
மலம் கழிக்க வருபவர்கள்
புதர்கள் தேடியலைய வேண்டிய தில்லை.
நிமித்தக் காரன் தலைச்சன் பிள்ளைமண்டையோட்டை
பயமின்றி தோண்டியெடுக்கலாம்..
சுவர் தாண்டி சின்ன வீட்டின் சுவரேறிக் குதிக்கையில்
முண்டாசுக்காண துண்டு தேவையில்லை..
ஒரே ஒரு நாள் மட்டும்
அந்தப் பெளர்ணமி என்னோடு
இருந்துவிட்டுப் போகட்டுமே..
அட என்ன இது...
என் சட்டைப் பைக்குள்
யாரோ கையை விடுகிறார்கள்....
நீட்டிய கையை எப்படிச் சுருக்குவது...?

ராகவபிரியன்


ATHMAJIV

 A POEM BY

ATHMAJIV


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


It had dawned then.
That three year old child kept on watching the sunlight
that had faded the radiance of all streetlights.
Mother was sleeping
She was a little indisposed.
Father had gone to work
so soon at dawn
The child turning a little
kissed her mother’s cheek.
Waking up in the feel of the baby’s soft lips
She hugged the child
with a kiss in return.
The little girl once again looked at the
luminous sky
seen through the window
fixing her mother’s eyes on her own.
Taking her feeding bottle with a little milk left
she inserted into her mother’s mouth
the simulated nipple.
Now Motherhood had
changed places.


அப்பொழுது விடிந்திருந்தது.
தெருவிளக்கின் எல்லா விளக்குகளையும்
மங்கச் செய்து விட்ட கதிரொளியை
கண்ணிமைக்காமல் பார்த்துக் கொண்டிருந்தாள்
அந்த மூன்று வயது குழந்தை.
அம்மா உறங்கிக் கொண்டிருந்தாள்
உடல்நிலை சற்று சரியில்லை அவளுக்கு.
அப்பா வேலைக்குச் சென்று விட்டிருந்தார்
விடியற்காலையிலேயே,
குழந்தை சற்றுத் திரும்பி
அம்மாவின் கன்னத்தில் முத்தமிட்டது.
மழலை உதடுகளின் ஸ்பரிசத்தில் விழித்தவள்
சட்டென்று அணைத்துக் கொண்டாள்
பதிலுக்குத் தந்த முத்தத்துடன்.
குழந்தை மீண்டும் சன்னல் வழியாக தெரிந்த
ஒளிமிகுந்த வானத்தைப் பார்த்தாள்
அம்மாவின் கண்களைப் பொருத்திக் கொண்டு.
மிச்சமிருந்த தன் புட்டிப் பாலையெடுத்து
அம்மாவின் வாயில் திணித்தாள்
அதன் செயற்கைக் காம்பை.
இடம் மாறியிருந்தது இப்பொழுது
தாய்மை.

ஆத்மாஜீவ்


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS