INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, December 30, 2024

DHAMAYANTHI

 A POEM BY

DHAMAYANTHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Though brimming and overflowing
Not a drop to be taken away
There remain Life and Sea
All those lone strands of feather
know
the burden of any bird.
Leaving that which felt
and languishing for what is not felt
The name aptly given -
'Adhatoda' Life
I seeking your drop
and you seeking mine
in the semblance of a lost river
waited for the moment of parting.
If wandering in the piece of glass
that had wandered in search of Light
and nothing but the light
and got smashed and scattered
that turned out to be a patch of darkness.
As a sea standing on penance
under my feet....
It was while drinking the third cup of coffee
the news of his death
came in my mobile
Though the entire cup turned into blood
have to gulp it in the fan-swirling aloneness.

ததும்பி நிரம்பி வழிந்தாலும்
ஒருதுளிகூட எடுத்துப்போகமுடியாது
வாழ்க்கையும் கடலும்
தனித்துப்பறக்கும்
எல்லா இறகிற்கும் தெரியும்
ஒரு பறயைின் பாரம்
தொட்டதை விட்டுவிட்டுை
தொடாததை மனசுள் குமைந்தே
வைக்கப்பட்டது பெயர்
ஆடுதொடா #வாழ்க்கை.
உன் துளி தேடி நானும்
என துளி தேடி நீயும்
தொலைந்த நதியின் சாயலில்
பிரியும் நொடிக்காக காத்திருந்தோம்
வெளிச்சம் வெளிச்சமென
தேடி அலைந்து
சிதறிய கண்ணாடிச்சில்லில்
தேடி அலைந்தால்
அது இருட்டுச்சில்..
என்கால்களின் கீழ்
கடலொன்று தவமிருக்கிறதென..
மூன்றாவது கோப்பை காபி குடிக்கும்போது
தான் அவன் இறந்துபோன
செய்தி அலைபேசியில் வந்தது
கோப்பை முழுவதும் ரத்தமாய் மாறினாலும்
குடித்தாக வேண்டும் மின்விசிறி சுற்றும் தனிமையில்.

தமயந்தி
All reactions:

THENMOZHI DAS

 A POEM BY 

THENMOZHI DAS


Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
FOR ANY DREAM RADIANCE IS EVERYTHING
Dreaming a poem
and seeing it in the dream
are different polar shadow
falling on soil beyond the eyes
When the sea is seen by the eyes
and appears in the dream
It has but different depths
Love that is air-conditioned inside
has blood-circulation healthier
than the love that knows warmth.
As the art of the light turning crystal
Running across parting in hair
from the crown of dawn
For you I yearn.
It is those words that can’t strangulate themselves
that are born again and again
and cry on and on
Wherever sorrow stumbles and staggers
Fireflies come and sit
Just as the midwife.
Even for disarray a wavy move of the tiny thread
could bringforth an orderliness indeed.
Equilibrium is but steadfastness so firm
In the middle scale of the past
left to remain alone
coupled with the water-drops of philosophies
there would be a wholesome liberation
Accusing one of crime and also offering crime
So wandering in the land
the cruel faces
if they were to be viewed with
the formulaic minuteness
the teeth of buds
being outside the lip-corners
unsmiling
cannot be seen as something surprising.
Quietude remains within the range of the eyes
in the flowers’ tongues
Heart is a forsaken island
It knows for certain _
For any nation Sun is no alien
For any and every dream
radiance is everything; Amen

எந்தக் கனவிற்கும் ஒளியே சகலமும்
ஒரு கவிதையை கனவு காண்பதும்
கனவில் காண்பதும்
வேறு வேறு துருவ நிழல்
கண்ணுக்கெட்டாத புலத்தில் வீழ்வது
கடல் கண்களில் தெரியும் போதும்
கனவில் தெரியும் போதும்
வேறு வேறு ஆழங்களைக் கொண்டிருக்கிறது
உள்ளுக்குள் குளிரூட்டப்பட்ட காதல்
கதகதப்பை அறிந்த காதலைவிட
ஆரோக்கியமான ரத்தவோட்டம் கொண்டது
தெளியும் ஒளி
புலரியின் உச்சி வகிடில் ஓடும் கலையாய்
உனை விரும்புகிறேன்
தன்னைத் தூக்கிலிட்டுக் கொள்ள விரும்பாத வார்த்தைகள் தான்
பிறந்து பிறந்து அழுகின்றன
துக்கம் தடுமாறும் இடங்களிலெல்லாம்
மின்மினிப் பூச்சிகள்
மருத்துவச்சியைப் போல் வந்தமருகின்றன
சீர்குலைவுக்கும் ஒரு மெல்லிய ஒழுங்கமைவை சிறுநூலின் நெளிவு
உண்டுபண்ணக் கூடும்
சமச்சீரானது எத்தகைய அசையாத உறுதி
தனித்திருக்க விட்ட
கடந்த காலத்தின் நடுமுள்ளில்
தத்துவங்களின் நீர்த்திவலையோடு
முழுமையான விடுதலை ஒன்று உண்டு
குற்றம்சாட்டி ,குற்றம் ஊட்டி அலையும்
கோர முகங்கள் தேசத்தில் உலவுவதைக்
வகைச்சூத்திர நுட்பத்தில் கண்டால்
மொட்டுகளின் பற்கள் அதன்
இதழ் நுனிகளுக்கு வெளியே
புன்னகை செய்யாமல் இருப்பதை
அதிசயமாய் காணமுடியாது
அமைதி கண்ணுக்கு எட்டும் தூரத்தில்
பூவின் நாவுகளில் உள்ளது
ஒதுக்கப்பட்ட தீவு மனம்
அது திடமாக அறிகிறது
எந்த தேசத்திற்கும் சூரியன் அந்நியமல்ல
எந்தக் கனவிற்கும் ஒளியே சகலமும்
Composed by Thenmozhi Das

THAMARAI BHARATHI

 A POEM BY

THAMARAI BHARATHI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE GIFT OF PARTING
It was on an early summer noon
When Theekondrai would bloom
Just as a small branch
Our relationship cracked and broke
At that time a Koel called which we didn’t hear at all
Those given and received s gifts invaluable
Are to be exchanged by post
As mementoes of a union bygone
It was decided thereon
All that you had
And all that I had
We received
taking turns
The one which could never be over
none of us could return or regain.
Henceforth
should set right the shattered heart
so as to hear during every early summer
the call of the Koel.

பிரிவின் பரிசு
*****************
தீக்கொன்றை பூக்கும்
இளவேனில் காலத்தின்
நண்பகலொன்றில்தான்
சிறு கிளை போல
முறிந்தது உறவு
அப்போதொரு குயில்
கூவியதைக் கேட்கவேயில்லை நாம்
பரிசுகளாகக் கொடுத்தவற்றை
பரிசுகளாகப் பெற்றவற்றை
இவ்வுறவு முறிவின்
நினைவு பரிசாக
இருக்க
அஞ்சலில் பரிமாறிக் கொள்ளலாமென
முடிவாயிற்று
என்னிடமிருந்தது
உன்னிடமிருந்தது
என எல்லாம்
மாறி மாறி
பெற்றுக் கொண்டோம்
எப்போதும் தீர்ந்துவிடாத
அந்த ஒன்றை மட்டும்
திரும்ப தரவோ
திரும்ப பெறவோ
முடியவேயில்லை
இருவருக்கும்
இனி
நைந்த மனதைத்
தயார் செய்ய வேண்டும்
ஒவ்வொரு இளவேனில் காலத்தின் போதும்
குயிலின்
கூவலைக் கேட்க.

தாமரை பாரதி

ATHMAJIV

 A POEM BY

ATHMAJIV


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

CAGE
The little girl went on erasing
All that was crooked, haphazard
Nothing is Okay
Let me draw again
Said she
I gave her a white sheet
“Draw in this, my girl”
Don’t want, uncle
The Tree is fine.
It is just that the sparrow
doesn’t fly well.
Shall we draw a cage and
leave the sparrow inside?
She looked at me.
Well, let the sparrow fly, my girl
Bird’s beauty lies in flying
Eyes blooming, with a smile
She looked at me.
She knows not
My sparrow
contained in the cage
scribbled within
with crooked lines crisscrossing.


கூண்டு
எல்லாக் கோணல்களையும்
அழித்துக் கொண்டிருந்தாள் அவள்
அந்த சிறு பெண் குழந்தை
எதுவும் சரியாக இல்லை
மறுபடியும் புதியதாக வரைகிறேன்
என்றாள்
வெள்ளைக் காகிதத்தைத் தந்தேன்
இதில் வரைந்து கொள் மா
வேணாம் மாமா
மரம் நல்லாத்தான் இருக்கு
குருவிதான் சரியாவே பறக்கல
பேசாம ஒரு கூண்டை வரைஞ்சு
அதுல
இந்தக் குருவியை வச்சிடலாமா
என்னைப் பார்த்தாள்
குருவி பறக்கட்டும் மா
பறக்கறதுதான் பறவைக்கு அழகு
கண்கள் மலர புன்னகையுடன்
என்னை பார்த்தாள்
அவளுக்குத் தெரியாது எனக்குள்
கோணல்மாணலாக வரைந்த கூண்டில்
அடைபட்டுக் கிடக்கும்
என் குருவியை.

ஆத்மாஜீவ்

INIYAVAN KALIDAS

 A POEM BY

INIYAVAN KALIDAS


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE RIVER ‘FARAWAY’

Between You and I there keeps flowing
the river ‘Faraway’
The leaves of the Memory Tree that I keep
sending from this shore
You do collect one by one day after day.
My sorrows
My pains
My joys
My meetings
So storing any and everything in separate packs
You too have some tales to tell me.
Unlike all my letters touching you without fail
Not even a leaf of your letter reaches me at all
The river ‘Faraway’
In the vast space of Time runs on one side only
yet
do store all your thoughts in tact.
On a day afterwards
I would identify them in the tail of a migratory bird
Up above
Flying from this shore to that
On that day
Getting wet in the soft drizzle
I would hold your letters in my hand
.
தொலைவு நதி
உனக்கும் எனக்கும் இடையில் ஓடிக்கொண்டேயிருக்கிறது தொலைவு நதி...
இக்கரையிலிருந்து நானனுப்பும் நினைவு மரத்தின் இலைகளை ஒவ்வொன்றாய் சேகரிக்கிறாய் தினம்தினம்...
என் வருத்தங்கள்
என் வலிகள்
என் சந்தோசங்கள்
என் சந்திப்புகள்
என யாவற்றையும் தனித்தனிப் பொட்டலமாக்கி முடிந்து வைக்கும் உன்னிடமும் எனக்குச் சொல்ல சில கதைகள் இருக்கின்றன...
என் எல்லாக் கடிதங்களும் உனைத் தீண்டுவதுபோல் உன் ஒரு கடித இலைகூட என்னிடம் வந்து சேர்வதேயில்லை...
தொலைவுநதி
காலமெனும் பெரும்பரப்பில் ஒருபுறமாகவே ஓடுகிறது ஆனாலும்
உன் எண்ணங்களை சிறிதும் குறையாமல் சேமித்து வை...
பின்னொருநாளில்
அக்கரையிலிருந்து இக்கரைக்கு மேல்நோக்கிப்பறக்கும் வலசைப் பறவையின் வாலில் அதைக் கண்டுகொள்வேன்...
அந்நாளில்
மெதுவாய்ப் பொழியும் சாரல்மழையில் நனைந்தபடியே
என் கண்ணீர்த்துளிகளைத் துடைத்தபடியே
உன் கடிதங்களைக் கையில் ஏந்திக் கொள்வேன்.
- *இனியவன்காளிதாஸ்*

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS