INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Friday, August 18, 2023

SURYA VN

 THREE POEMS BY

SURYA VN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)
It is in this room that our ponderings would always be piled up
as books unread
From inside one came with a great effort
and vomited
‘Oh friend, a girl baby for you’ we chorused aloud
In the next cabin
he who had turned into a petrol bunk
was inserting his pipe into the cycle.
With Ilayaraja saying ‘*Andha Nilaava than naan kaiyile pudhichen’
Rahman responded with **Paakaadhe oru maadhiri “
In the midst of all these
he with feet dreaming of the razor edge of terrace
sporting unshaven face
would be swallowing ‘Fair and Lovely’
Somewhere
the storm would have crossed the shore
and so the deluge would have fled past dwellings
They in this early morn compel me to believe
Bro, you are indeed happy
Believe it, bro, won’t you believe me
Accompanied by my cigarette smokes I wade through the lanes.
Not homeward
Should return to the hostel
She who is cheating for love looks at her Scorpion wrist watch.
You are already dead and gone, it says
For one more trip an auto
U-turns to hell.
Oh well,
Should live today also
Life Lifeless.

(* I held that moon in hand)
(**Oh, don’t look so )


இவ்வறைக்குள்தான்
எங்களது எண்ணங்கள் எப்போதுமே
படிக்கப்படாத புத்தகங்களென அடுக்கி வைக்கப்பட்டிருக்கும்
உள்ளேயிருந்து ஒருவன்
மிகஅரிய மெனக்கெடலுடன்
வெளியே வந்து வாந்தியெடுத்தான்
நண்பா உனக்கு
பெண்பிள்ளையென கோஷித்தோம்
பக்கத்து அறையில்
பெட்ரோல் நிலையமாக மாறிவிட்டவன் சைக்கிளுக்குள்
தன்குழாயை செருகிக்கொண்டிருந்தான்
இளையராஜா
அந்த நிலாவைத்தான் கையில புடிச்சேன் எனச்சொல்ல
ரஹ்மான்
பார்க்காதே ஒருமாதிரி என்றார்
இதற்கு மத்தியில்
மொட்டைமாடி விளிம்பை கனவு காணும்
கால்களுடன் சவரம் செய்யப்படாத முகமுடைய ஒருவன்
Fare nd Lovelyஐ
தின்றுகொண்டிருப்பான்
எங்கோ
புயல் கரையை வெள்ளம் வீடுகளை
கடந்திருக்கும்
அவர்கள் இவ்வதிகாலையில்
என்னை
நம்ப நிர்பந்திக்கிறார்கள்
தம்பி, நீ சந்தோஷமாகத்தான் இருக்கிறாய்
நம்பு தம்பி என்னை நம்பமாட்டாயா
எனது சிகரெட் புகைகளுடன் தெருக்களினூடே செல்கிறேன்
வீட்டிற்கு அல்ல
விடுதிக்கு திரும்பவேண்டும்
காதலுக்காக ஏமாற்றும் ஒருத்தி தன் கையிலணிந்திருக்கும் தேள்கடிகாரத்தை
பார்க்கிறாள்
அது நீ ஏற்கனவே இறந்துவிட்டாய் என்கிறது
இன்னொரு சவாரிக்கென ஒரு ஆட்டோ
நரகத்திற்கு திரும்புகிறது
வாழ்க்கையற்ற வாழ்க்கையை இன்றும்
வழக்கம்போல வாழ்ந்தாகவேண்டும்
  • confession statement by the Translator:

  • . நான் மொழிபெயர்க்கும் எல்லாக் கவிதைகளைப் பொறுத்த அளவிலும் என் வாக்குமூலம் ஒன்றே. மூல கவிதையின் அழகையும் ஆழத்தையும் மொழிபெயர்ப்பில் கொண்டுவரவே இயலுவதில்லை. இருந்தாலும் மொழிபெயர்க்கவேண்டுமென்று தோன்றுகிறது. தோழமையுடன் லதா ராமகிருஷ் ணன்.
..........................................................................................................................................................................................................
2.BRUSHES THAT PAINT EMPTINESS

Mount(r)ain laughs heartily
Revealing its teeth.
That laughter of the mount(r)ain
bangs against the window.
Butterflies carrying the frogs
approach the window.
I open the window for allowing the butterflies
inside.
As I keep opening the windows
they keep closing and
multiplying.
At last, utterly spent out
I pick up the brush and
touching nothingness with it
applies it on the windows.
The hue of nothingness
turns into nought
the windows closing and multiplying infinitely.
Ultimately a drop of hue
spreading stealthily in the air
feel the mount(r)ain
and butterflies.

வெறுமையை தீட்டும் தூரிகைகள்

மலை(ழை) தன் பல் தெரிய
சிரிக்கிறது .
அந்த மலை(ழை)யின்
சிரிப்பு சன்னலை
மோதுகிறது .
வண்ணத்துபூச்சிகள்
தவளைகளை சுமந்தபடி
சன்னலை நோக்கி
வருகின்றன .
மலை(ழை)யின் சிரிப்பும்
தவளைகளை
சுமந்துகொண்டிருக்கும்
வண்ணத்துபூச்சிகளும்
உள்ளே வர சன்னல்களை
திறக்கிறேன்.
சன்னல்களை திறக்க
திறக்க சன்னல்கள்
மூடியபடி புதிதாக
தோன்றிக்கொண்டே
செல்கிறது .
முடிவாய் சோர்வடைந்து
தூரிகை எடுத்து
வெறுமையை தொட்டு
சன்னல்களில் தீட்டுகிறேன்.
வெறுமையின் வர்ணம்
மூடியபடி புதியதாக
தோன்றிக்கொண்டே
செல்லும் சன்னல்களை
இல்லாமல் செய்கிறது.
கடைசியாக ஒருதுளி
வர்ணம் காற்றில்
ரகசியமாய் பரவி
மலை(ழை)யையும்
வண்ணத்துபூச்சிகளையும்
தீண்டுகிறது .

’சூர்யா வின்’

(3)
Now and then
Father would metamorphose into leech
In those days whatever comes into view
He would stay glued to them
‘Return to normalcy’
Mother would say repeatedly
Learning it my brother would send
the exclusive pillow and blanket for leech
by speed post.
So far he had been staying glued
to all kind of things like
joy , worry, this and that
Edgy, yet I remained patient
tolerated them all
But now, the way he stays glued on Today,
I just can’t take it
Raising my voice
‘Move a little, won’t you
Am I not to move into tomorrow?’, said I.
In response he asks:
‘May I stay glued to your heart.’

அவ்வப்போது அப்பா
அட்டைப்பூச்சியாக உருமாறுவார்
அன்றைய தினங்களில் கண்ணில்படும்
யாவற்றிலும் ஒட்டிக்கொள்வது அவர் வழக்கம்
அப்பொழுதெலாம் வழமைக்கு திரும்புங்களென்று
அம்மா திரும்பத்திரும்ப சொல்லிப்பார்ப்பாள்
தகவலறிந்து என் சகோதரன் அட்டைப்பூச்சிக்கான
தலையணையையும் போர்வையும் துரித அஞ்சலில் அனுப்பிவைப்பான்
இதுவரை சந்தோஷம் சஞ்சலம் என
எதன்யெதன் மீதெல்லாமோ ஒட்டிக்கொண்டிருந்தார்
பொறுமையில்லாத நான் பொறுத்துக் கொண்டேன்
சகித்துக் கொண்டேன்
ஆனால் இன்று இந்நாளின் மீது
ஒட்டிக்கொண்டிருப்பதை சகித்துக்கொள்ள முடியவில்லை
உயர்ந்த குரலில்,
சற்று நகருங்கள்
நான் மறுநாளுக்கு செல்லவேண்டாமா
எனக்கேட்டேன்
பதிலுக்கு உன் இதயத்தில் ஒட்டிக்கொள்ளவாயென கேட்கிறார் அவர்.

BALA KARUPPASAMI

 A POEM BY

BALA KARUPPASAMI

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The moon had been watching well before me.

In that night-light
the street-dog lying close to the doorstep
wakes up.
Turning all agitated within,
the words ‘please lie down , please lie down
struggle within my throat.
That I am residing in this building is known to it.
It knows that my authority stretches as far as
the threshold;
It thinks that I would attack;
It appeals not to do so;
‘If you have, give me some food’, it says.
‘I like this place’ it says.
Oh, the moonlight-dog,
with eyes as the downcast eyebrows
of the night-watchman -
what more are you pondering over?


நான் பார்ப்பதற்கு முன்பிருந்தே
நிலவு பார்த்துக்கொண்டிருந்தது
அவ்விரவொளியில்
வாசல்படியருகே படுத்திருக்கும் தெருநாய்
எழுந்துகொள்கிறது
உள்ளம் பதற படுத்துக்கொள் படுத்துக்கொள் என்று வார்த்தைகள் தொண்டைக்குள் தத்தளிக்கின்றன
இக்கட்டிடத்தில் நான் வசிக்கிறேன் என்று தெரிந்திருக்கிறது
வாசல்படி வரை என் அதிகாரம் நீண்டிருப்பதை உணர்ந்திருக்கிறது
நான் தாக்கக்கூடும் என்று நினைக்கிறது
தான் பலவீனமானவன் என்று சொல்கிறது
தன்னைத் தாக்கவேண்டாம் என்று கேட்டுக்கொள்கிறது
கொஞ்சம் உணவிருந்தால் போடு என்று சொல்கிறது
இந்த இடம் பிடித்திருக்கிறது என்று சொல்கிறது
இரவுக் காவலாளியின் சரிந்த புருவங்களைப்போல்
கண்கள் கொண்ட நிலவொளி நாயே
இன்னும் என்னவெல்லாம் நினைக்கிறாய்?

பாலா கருப்பசாமி

JEYADEVAN

 A POEM BY

JEYADEVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


In the room filled with silence it falls
with sound resounding ‘Nangg….’
The porcelain mug in which I drank tea
a little while ago and placed on the table..
Wherefrom this noise had come?
Was it inside the mug all along?
If so,
Could it be that some splinters of this sound
would’ve entered inside the tea I drank,
Of these porcelain pieces scattered all over
as the ‘koozham’jackfruit fallen from the tree
which at all I can pose my query to?
“Having so much of sound within
why you spoke nothing to me till now
You could’ve atleast greeted me daily
with a 'good morning', .

நிசப்தமான அறையில் ' ணங்' என்ற ஒலியுடன் சிதறி விழுகிறது
சற்று முன் நான் தேநீர் குடித்து விட்டு
மேசையில் வைத்த பீங்கான் குவளை.
எங்கிருந்து வந்தது இந்த ஒலி
குவளைக்குள்தான் இருந்ததா?
எனில்
நான் பருகிய தேநீருக்குள்ளும் சில
ஒலிச் சிதறல்கள் போயிருக்குமா.
பலா மரத்திலிருந்து விழுந்த
கூழம் பலா போல் சிதறிக் கிடக்கும்
பீங்கான் துண்டில் எந்தத் துண்டிடம்
கேட்பேன்.
" இத்தனை ஒலியை உள்ளுக்குள் வைத்திருந்தும்
ஏன் இதுவரை ஒரு வார்த்தை கூட என்னிடம் பேசவில்லை.
குறைந்தது ஒரு காலை வணக்கமாவது
சொல்லியிருக்கலாமே தினமும்"
******

ஜெயதேவன்

AASU SUBRAMANIAN

 THREE POEMS BY

AASU SUBRAMANIAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
'When a word unfolds
what do you want to be?'
The flower asked
I replied
‘The Fragrance’.
Good it said.
‘As the hue and shade’ said I
‘Don’t be so’ it said
‘As a lone flower’ said I
‘Good before it bloomed -
But after blossoming it is better to
be strung together’
It observed.
‘As the poet’ said I
‘If it means recapturing the Life of Time
and its Love
doubly alive
It’s okay’ it observed.
‘As child’s prattle’, said I
‘Wonderful’ It observed.
I asked -
‘I become a flower
Can you become a human?’
It replied
Why so much divide in your inside?
Aasu Subramanian
ஒரு சொல் அவிழும்போது
நீ எப்படி இருக்க விரும்புகிறாய்
மலர் கேட்டது
நான் சொன்னேன்
மணமாக
நல்லது என்றது
நிறமாக என்றேன்
வேண்டவே வேண்டாம் என்றது
உதிரியாக என்றேன்
மலரும்முன் நன்று
மலர்ந்தவுடன் சரமாக
தொடுப்பதே நன்று என்றது
கவிஞனாக என்றேன்
காலத்தின் வாழ்வையும்
நேசத்தையும்
உயிர்ப்போடு கொண்டு வருவதெனில்
சரி என்றது
மழலையாக என்றேன்
அற்புதம் என்றது
நான் கேட்டேன்
நான் மலராகிறேன்
நீ மனிதனாக ஆக முடியுமோ
அது சொல்லிற்று
உனக்குள் ஏன் இத்தனை பேதம்."

ஆசு சுப்பிரமணியன்

(2). ANOTHER FACE
I drew my face
resembling the clock.
Moving tension, turmoil
As the digits of Life
it defeated me.
Yet
My face turns alive
As stirring memory-drawing
I began drawing again
A face of mine
That was when my mother
delivered me.
It resembled the spider-web
I began erasing it too.
In the remaining lines
Each face was swollen as my child’s nerves,
As Life’s face in shambles.
Another day
My child drew
The face of a doll.
It looked exactly mine
Peeled off me and planted there.

Aasu Subramanian

இன்னொரு முகம்
கடிகாரத்தின் முகமொத்த
என் முகம் வரைந்தேன்
பதற்றங்கள்
வாழ்வின் எண்களாய் நகர்த்தி
என்னைத் தோற்கடித்தது அது
எனினும்
அசையும் நினைவு ஓவியமாய்
உயிர்ப்புறுகிறது என் முகம்
மீண்டும் வரையத் தொடங்கினேன்
என் தாய் எனை ஈன்ற நேரத்தில்
இருந்த என் முகமொன்றை
ஒரு சிலந்தியின்
பின்னலை ஒத்திருந்தது அது
அழிக்கத் தொடங்கினேன் அதையும்
மிஞ்சிய கோடுகளில்
என் குழைந்தையின்
நரம்புகளாய்ப் புடைத்திருந்தின
ஒவ்வொரு முகமும்
வாழ்வின் சிதைந்த முகமாய்
இன்னொரு நாள்
என் குழைந்தை வரைந்தது
பொம்மையின் முகமொன்றை
என்ன ஆச்சர்யம்
என் முகத்தை அப்படியே
பிடுங்கி வைத்தது போலிருந்தது அது.

ஆசு சுப்பிரமணியன்

3. AYYANAAR’S HORSES
On the banks of the river
of the uninhabited village
Ayyanaar is sitting on the horse
keeping vigil
to safeguard the horses
being stolen.
He sitting upon the stallion
on the river bank
One day in the torrential downpour
the very rain
stole the horse upon which
he was seated
Again the one
among the six or seven stallions
in front of him
upon which he sat
the hot sun peeled
and plundered
The remaining few horses
the storm stole away
Shocked to the core Ayyanaar
gripped by fear
when himself became a horse
kept vigil
being both, himself and horse.
In the deserted village on the river bank
Why Ayyanar keeps vigil seated on the horse
in a place where there are no robbers…..
for safeguarding the horses……
Rain Sun Storm
Oh why thieves they’ve become?
The furies would be taken away
Strangulated
the left over Time would
struggle to get unleashed.
In the lone blood drop frozen upon the tip of
Lord Ayyanar’s long sword
with venom and vengeance perishing
and justice prevailing
the stolen horses
bray and leap alive.
Aasu Subramanian

அய்யனாரின் புரவிகள்
..........................................
மனிதர் அற்ற
ஊரின் ஆற்றின் கரையில்
அய்யனார் புரவி மீது அமர்ந்து
காவலிருக்கிறார்
களவுப்போகும் புரவிகளுக்காய்
ஆற்றின் கரையில்
புரவி மீது அமர்ந்தவர்
ஒரு நாள் அடைமழையில்
அவர் அமர்ந்த புரவியை
மழையே களவாடியது
மீண்டும் அவர் எதிரேயிருந்த
ஏழெட்டுப் புரவிகளில்
ஒரு புரவி மீதமர்ந்த
அய்யனார் புரவியும்
வெயில் உரித்து
வெய்யிலே களவாடியது
மீந்த ஒன்றிரண்டுப் புரவிகளையும்
புயல் வெறித்து களவாடின
திகைத்த அய்யனார்
அச்சத்தின் பீதியில்
தானே ஒரு புரவியாகியப் பொழுதில்
தானும் அதுவுமாக காவலிருந்தார்
மனிதர் அற்ற ஊரின் ஆற்றின் கரையில்
அய்யயனார் ஏன்? புரவி மீது
அமர்ந்து காவலிருக்கிறார்
கள்வர்கள் இல்லாத ஊரில்
களவுப்போகும் புரவிகளுக்காய்...
மழை வெய்யில் புயல்
ஏன்? கள்வர்களாயின
களவாடப்படும் சீற்றங்கள்
நெறித்தலில்
திமிறும் காலத்தின் எச்சம்
அய்யனாரின் வீச்சரிவாளில்
உறைந்த ஒரு சொட்டு குருதியில்
சமன்படுத்தி நீளும் அறத்தில்
கணைத்து எழுகின்றன
களவாடப்பட்ட புரவிகள்

ஆசு

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS