INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, January 30, 2023

MA.KALIDAS

 THREE POEMS BY 

MA.KALIDAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)

The Night is the one and only social shirt
That you have
That you like.
I have several cloth-bits with me
May I stitch the visible tears
Leaving no trace?
Wearing the night
When each time you go out and return
You come with stain.
For the stain-removers
Have to wander around throughout the day
In the night-shirt that never tire you out
Oh, blinding dark Dirt everywhere
Won’t you notice at all that a button of the night
that thoroughly covers and uncovers thee
Unfastening and rolling down?
I say that in joy someone has sprayed ‘White’ on your night-shirt
and gone. But, you pay no attention.
Because of lying for all too long during daytime
Your night-shirt has begun to lose its colour
and is turning pale.
At least once
after it has turned fully dry
iron your night
and wear it –alright?

இரவு, உங்களிடம் இருக்கும்
உங்களுக்குப் பிடித்தமான
ஒரேயொரு சமூகச் சட்டை.
என்னிடம் சில ஒட்டுத்துணிகள் இருக்கிறது
தென்படும் கிழிசல்களைக்
கைவசமிருக்கும் ஊசியால்
தடம் தெரியாதபடி தைத்துத் தரவா?.
இரவை அணிந்து கொண்டு
ஒவ்வொரு முறை
வெளியேறித் திரும்பும் போதும்
கறையோடு வருகிறீர்கள்.
கறைநீக்கிகளுக்காக பகல் முழுதும்
அலைய வேண்டியிருக்கிறது.
அலுப்பே ஏற்படுத்தாத இரவுச்சட்டையில் அநியாயத்திற்கு குருட்டு அழுக்கு.
உங்களை முழுவதுமாக மூடித் திறக்கும் இரவின் ஒரு பட்டன்
கழன்று உருண்டோடுவதைக்
கவனிக்கவே மாட்டீர்களா?
குதூகலத்தில் யாரோ
உங்கள் இரவுச் சட்டையில்
வெண்'மை' தெளித்துச் சென்றுள்ளனர். சொன்னால் கேட்கிறீர்களா,
பகலில் நெடுநேரம் கிடந்ததில்
உங்கள் இரவுச் சட்டையின் நிறம்
வெளிறத் தொடங்கிவிட்டது.
ஒருமுறையாவது, முழுதும் உலர்ந்த பிறகு
இஸ்திரி செய்து
உங்கள் இரவை உடுத்துங்களேன்.

- மா.காளிதாஸ்


(2)

Just now the dawn is aligning itself
Birds’ wings flutter towards the opposite direction
The loudspeaker for the housewarming function
blares the identity of the locale
The cow-dung collected
Is poured in the vacant plot.
A squirrel calls out to its mate
The room’s sky undergoes a change
Not knowing why
You revel like a child.
The final word of yester night
goes past drawing a line
Like the Jet plane.
Yet, see there, in that pot-plant
How beautifully blooms
the bud of our mutual smile.

இப்போது தான் அதிகாலை தன்னைத் தகவமைக்கிறது பறவைகளின் இறகுகள் எதிர்த்திசை நோக்கி இல்ல விழாவிற்கான ஒலிப்பெருக்கி அடையாளம் மெய்ப்பிக்கிறது வழித்தெடுக்கப்பட்ட சாணம் காலிமனையில் கொட்டப்படுகிறது ஒரு அணில் தன் இணையை அழைக்கிறது அறையின் வானம் மாறுபாடு அடைகிறது என்னவென்று அறியாமலே ஒரு குழந்தையைப் போல குதூகலிக்கிறாய் நேற்றிரவின் கடைசிச் சொல் ஜெட் விமானத்தைப் போல ஒரு கோடிழுத்துச் செல்கிறது ஆனாலும் பாரேன், தொட்டிச்செடியில் எவ்வளவு அழகாய் மலர்ந்திருக்கிறது நம் பரஸ்பரப் புன்னகையின் மொட்டு.
மா.காளிதாஸ்


(3)
Taking out the Gods one by one
the little girl begins to dry them.
The Satans slipped down come together
and create their own god.
The bats exiting from the cave changing colours
look alike the dove drawn by god’s youngest child
As the Almighty avoiding the usual offerings
began munching the scattered grains
“Hey, what is this, being childish?”
So admonishing a hand jerks it away
For the hungry God
there spring ten more limbs.
The ‘Sokkappanai’ burns gloriously
with leaping flames.

ஒவ்வொரு கடவுளாக எடுத்து
உலர்த்தத் தொடங்குகிறாள் சின்னவள்.
உதிர்ந்த சாத்தான்கள் ஒன்றுகூடி
தங்கள் கடவுளை உருவாக்குகின்றன.
நிறம் மாறும் கடவுளின் குகையிலிருந்து
வெளியேறும் வௌவால்கள்
கடவுளின் கடைசிக் குழந்தை வரைந்த
புறாவை ஒத்து.
வழக்கமான படையலைத் தவிர்த்து
சிதறிய தானியங்களைக்
கொறிக்கத் தொடங்கிய கடவுளின் கையை
"இதென்ன சிறுபிள்ளைத்தனம்" எனத்
தட்டிவிடுகிறது ஒரு கை.
பசித்த கடவுளுக்கு
மேலும் முளைக்கின்றன பத்து பாகங்கள்.
கொளுந்துவிட்டு எரிகிறது சொக்கப்பனை

VASANTHADHEEPAN

TWO POEMS BY 

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
As the abandoned lone footwear
As the single strand of feather wandering
As a meteor
As a forest-shrine visited by none
As a ruined fort filled with the stench of bats-dung
As a boat without sails
As railroads laid anew yet to function
waiting for trains
As the hungry stork searching for fish in vain
in the dry river terrain
As the tree counting the dropping leaves
As a pilgrim of the soul in search of
the aesthetics of Eternity
chanting prayer to that end
and journeying ahead
So am I
in the dream supreme
of Love thine.
Vasanthadheepan
கைவிடப்பட்ட ஒற்றைச் செருப்பாய்
தனித்தலையும் இறகாய்
எரி நட்சத்திரமாய்
மனித வருகையற்ற காட்டுக் கோவிலாய்
வவ்வால் புழுக்கைகள் மணக்கும்
இடிந்த கோட்டையாய்
துடுப்பற்ற படகாய்
புகை வண்டிக்காய் காத்திருக்கும்
புதிதாய் போடப்பட்டு
பயன்பாட்டிற்கு திறக்கப்படாத
தண்டவாளப் பாதையாய்
வற்றிய ஆற்றில்
மீன் தேடும் பசித்த கொக்காய்
உதிரும் இலைகளை
எண்ணியபடி இருக்கும் விருட்சமாய்
பரந்து விரிந்த மனவெளியில்
நித்தியத்துவ அழகியலைத் தேடி
பிராத்தனையை முன்னெடுத்துப்
பயணிக்கும்
ஆன்ம யாத்தரீகனாய்
நானும் உன்
காதலின் பெருங்கனவில்.

வசந்ததீபன்


(2)
Covering concealing
Carefully looking front and back
Fear-stricken
As if carrying load unbearable
The young girl walks on
Please don’t look at her.
Keep your eyes shut – won’t you
Why so – wonder not
Imagining her attires to be ablaze
in droplets of moist red
She moves ahead
fearing the prospect
of eyes and mouths
metamorphosing into dogs
pursuing her in a hot chase.

மறைத்து ஒளித்து
முன்னும் பின்னும் திகிலாய் பார்த்தபடி
கனத்த சுமையைத் தாங்கியது போல
நடக்கும் அந்த சிறுமியை
நீங்கள் பார்க்க வேண்டாம்
கண்களை மூடிக் கொள்ளுங்கள்
ஏன் என்று நினைக்காதீர்கள்
தனது ஆடை சிவப்பு நிறத்துளியின்
ஈரத்தில் தீப்பிடிப்பதாய்
கற்பிதம் செய்தபடி போகிறாள்
கண்களும் வாய்களும்
நாய்களாக மாறித்
தொடருமோ எனும் பயத்தில்.

வசந்ததீபன்

UMAMAHESWARI BALRAJ

 A POEM BY 

UMAMAHESWARI BALRAJ

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


FLOWERS

The lonely hours with none beside
asking me to relish and find
how very tasty is the silent sap
of Everyday.
For the garden inside
that keeps engraving within
the bitternesses of Time
We need Flowers always.
When someone is close to heart
When someone moves apart
When someone breaks you into pieces
For us to preserve ourselves
Not being submissive to anything anybody
For the Self to sprout
as our essential part
The way flowers teach us
We can learn from no one else.
Umamaheswari Balraj
பூக்கள்
**********
தினங்களின்
மௌனச்சாறு
எத்தனை ருசியென்று
பருகச்சொல்கிறது
யாருமற்ற பொழுதுகள்
காலத்தின் கசப்புகளை
அழியாது பதித்துக்கொள்ளும்
உள்மனத்தோட்டத்தில்
பூக்கள் எப்போதும் வேண்டும்
யாரேனும் அருகிருக்கும்போதும்
யாரேனும் நகரும்போதும்
யாரேனும் உடைத்துவிடும்போதும்
யாரிடமும் எதற்காகவும் நம்மை
ஒப்புக்கொள்ளாத வாழ்விற்கு
கொஞ்சம் அவசியமாய்
சுயம் பூக்க அவைகள்
சொல்லித்தருவதை போல்
வேறுயாரிடமும் கற்க இயலாது...

உமா மஹேஸ்வரி பால்ராஜ்.

NETKOLUTHASAN

 A POEM BY 

NETKOLUTHASAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Who is crying there
Can you hear the voice
Even after everything is over
Is the crying voice persistently heard
Aswathaman is immortal they said – didn’t they
No trails nor traces
for those who went along
hand in hand
for good or bad
life or death
no alternative nor any means
for the spirit and sustenance
of those remaining
Time bygone
Lies torn bursting breaking
turning into being nothing
Buried under sand
as void abysmal
parents scream
along drawn-out streets
all over the waste land
With memories of utmost dismal time
They bear in their parched shrunken bodies
raging fire.
Despite time turning them to ashes
and they becoming one with the soil
The woeful voice of a mother
asking
Aswathaamaa where are you
would always be calling out relentlessly.

அழுவது யார்
குரல் கேட்கிறதா
எல்லாம் முடிந்து போனதாயாகிய பின்னும்
அழுகுரல் மட்டும் கேட்கிறதா
அசுவத்தாமனுக்கு மரணமில்லையென்றார்களே..
கூடிப்போனவர்களின்
வாழ்வுக்கும் வீழ்வுக்குமென
தடங்களுமில்லை தடயங்களுமில்லை.
எஞ்சியோரின்
இயல்புக்கும் இருப்புக்குமாய்
மாற்றுமில்லை வழியுமில்லை
முன்காலம்
வெடித்துக் கிழிந்து நிணமிழந்து
பாழென மண்மூடிக்கிடக்கிறது
பெற்றவர்கள் குரலிடுகிறார்கள்.
நெடுந்தெருக்களில்
பரந்த தரவைகளில்
கடூழிய காலமொன்றின் நினைவுகளுடன்
வறண்டு சுருங்கிய தேகங்களில் எரியை சுமக்கிறார்கள்.
காலத்தால்
எரிந்து மக்கி மண்ணாகிபோன பின்னும்
அசுவத்தாமா எங்கிருக்கிறாயென்று
அன்னையொருத்தியின்
பாவக்குரல் அழைத்துக்கொண்டேயிருக்கும்.
நெற்கொழு தாசன்

Monday, December 26, 2022

INSIGHT - NOVEMBER - 2022

POETS PARTICIPATING IN 
INSIGHT 
NOVEMBER 2022


1.    T.K.KALAPRIYA

2.  RIYAS QURANA

3.  RAMESH PREDAN

4.  VEL KANNAN

5.  SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN

6.  VELANAIYOOR THAS

7.  THENMOZHI DAS

8.  SUBRA VE.SUBRAMANIAN

9.  JEYADEVAN

10.                     NESAMITRAN

11.                       IYYAPPA MADHAVAN

12.                     KANIAMUDHU AMUTHAMOZHI

13.                     MAANASEEGAN

14.                     VASANTHAN

15.                     MULUMATHY MURTHALA

16.                     ANDRILAN

17.                     KAYAL.S.

18.                     ANBIL PIRIYAN

19.                     NESAMIGHU RAJAKUMARAN

20.                    YAZHINI MUNUSAMY

21.                     SEENU RAMASAMY

22.                    ABDUL JAMEEL

23.                    MARIMUTHU SIVAKUMAR

24.                    MAFAZ

25.                    REVA PAKKANGAL

26.                    PALAIVANA LANTHER

 

 

 

TK KALAPRIYA

 A POEM BY

TK KALAPRIYA

Translated into English by Latha Ramakrishnan

(*First Draft)






Here that which has aged the most is silence

Bearing witness are the seed grains
Here that which have drawn more sketches
are the windows of train that drag along the
crimson compartments
That which sustain it are
the snakes and mongooses that upon
hearing the sound
hurrying off halting their fight
go and hide in the bushes
That which have failed here the most
are the fireflies that wished to engrave
stars upon the earth
Here those who remain unsatiated
are Sun-drawn Isakki and Sudalai
Here those which know the answer
are the stone-serpentines
entwined in eternal communion
In order to tell that the Sun keeps
sucking water untiringly
the ailing old man who urinates in the bed itself
is kept safe and secure
by the never-ending nights that pursue Day
leaping to catch it ever in vain.
Tk Kalapria
இங்கே அதிக மூப்படைந்தது மௌனம்தான்
சாட்சியாய் இருப்பது தானிய விதைகள்
இங்கே அதிகச் சித்திரங்கள் தீட்டியது
அரக்குப்பெட்டிகள்இழுத்துப் போகும் ரயில்ச் சன்னல்கள்
ஆதாரமாய் இருப்பது சத்தம் கேட்டு சண்டை விடுத்தோடிப்
புதரொளியும் நாகங்களும் கீரிகளும்
இங்கே அதிகத் தோல்வி கண்டவை
நட்சத்திரங்களை நிலத்தில் பதிக்க நினைத்த மின் மினிப் பூச்சிகள்
இங்கே தாபம் தீரராமலே இருப்பவர்கள்
வெயிலுகந்த இசக்கியும் சுடலையுமே
இந்த விடை தெரிந்தவை காலமெல்லம் புணரும் கல்நாகங்கள்
சோர்வில்லாமல் சூரியன் நீரை உறிஞ்சிக் கொண்டிருக்கிறான் எனச் சொல்ல
படுக்கையில் நீர் கழிக்கும் ரோகக் கிழவனைப்
பத்திரப்படுத்தியிருக்கிறது பகலைத் தொடர்ந்து பிடிக்கப் பாய்ந்து முடியவே முடியாத இரவுகள்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS