INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, October 5, 2021

DANISKARAN KANDASAMY(2 POEMS)

TWO POEMS BY

DANISKARAN KANDASAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. STARS ACCURSED
He began killing the stars slowly
However, a few escaped
But those that slipped off
couldn’t survive even for a few hours
_ so the story goes.
Some flowers which till then were in slumber
set out to pay homage.
With the light spreading slowly
the Moon rose and began walking.
Clinging to the Moon
there, half-dead, some comets
were sleeping
Now all the annihilated stars
would be wrapped in a sheet
and buried
or be burnt.
In yet another night
the stars would be killed
But the Moon alone
would commit suicide
while escaping
_ so it was noted down
in the Notes on corpses.

சபிக்கப்பட்ட நட்சத்திரங்கள்

நட்சத்திரங்களை மெல்ல கொல்லத்தொடங்கினான்
ஒன்றிரண்டு தப்பித்துக்கொண்டன
ஆனால், தப்பித்துக்கொண்டவை
சில மணிநேரத்துக்குக்கூட தாக்குப்பிடிக்கவில்லை என்பது கதை.
அதுவரை உறங்கிக்கொண்டிருந்த
சில பூக்கள் அஞ்சலிக்காக புறப்பட்டன.
வெளிச்சம் மெல்ல பரவியதும்
நிலவு எழுந்து நடக்க தொடங்கியது
நிலவைப் பிடித்தபடி பாதி உயிரோடு
உறங்கிக்கொண்டிருந்தன
சில வால்நட்சத்திரங்கள்.
இனி கொல்லப்பட்ட நட்சத்திரங்கள்
எல்லாமாக உறையொன்றில்
அடைத்து புதைக்கப்படலாம்
அல்லது எரிக்கப்படலாம்
பிணங்கள் பற்றிய குறிப்பில்
இன்னொரு இரவிலும்
நட்சத்திரங்கள் கொல்லப்படும்
ஆனால் நிலவு மட்டும்
தப்பித்தலோடே தற்கொலை செய்யும்
என எழுதி இருந்தது.
- டணிஸ்கரன்-

2. HE WHO DRAWS THE SUN




I was disputing a painting hanging on their
white wall
The artist came running.
Upon the left hand of the fuming man
was a plate
and a few droplets of different shades.
The other hand had five different brushes.
Sitting on this bridge
I argued against the feasibility of
the shadow of the fisherwoman
drawn on the left side with a stroke
and that of the basket on the right side.
Within moments of startlingly
short span
stretching his legs above the sea
the artist drew the sun.
Now in the opposite direction
along with the fisherwoman’s shadow
another
became visible.
In that shade stood
a ten year old girl
stark naked.

சூரியனை வரைபவன்
--------------------------------
அவர்களின் வெண்சுவரில்
தொங்கவிடப்பட்டிருந்த ஓவியம் ஒன்றோடு முரண்பட்டுக்கொண்டிருந்தேன்,
அதன் ஓவியன் ஓடிவந்தான்.
கோபத்தோடு வந்தவனின்
இடது கையில் தட்டொன்றும்,
தட்டின் மேலே சொட்டு சொட்டாய்
சில வர்ணங்களும் இருந்தன.
மறு கையில் ஐந்து வெவ்வேறு தூரிகைகள் இருந்தன.
இந்த பாலத்தின் மேல் குந்தியபடி
மீன் விற்பவளின் நிழல் இடப்பக்கமாகவும்
கூடையின் நிழல் வலப்பக்கமாகவும்
கீறப்பட்டதன் சாத்தியம் குறித்து வாதாடினேன்.
எதிர்பார்காத நொடிகளுக்குள்
கடலுக்கு மேலே கால்நீட்டியபடி
சூரியனை வரைந்தான் ஓவியன்
இப்போது எதிர்த்திசையில்
மீன்காறியின் நிழலோடு
இன்னுமொரு நிழலும் தெரிந்தது.
அந்நிழலில் நிர்வாணமாய் நிண்டுகொண்டிருந்தாள்
பத்து வயதுச் சிறுமி.
டணிஸ்கரன்

SU.SIVARAMAN (2 POEMS)

 TWO POEMS BY

SU.SIVARAMAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

THE SINISTER SEA BEYOND SWIMMING
Dreams of the island where the war is on
keep falling, emitting fire.
Heads fleeing for life are ripped apart
Sending its waves incessantly the Sea observes it all haplessly
Waves turn red, blood-filled
The little girl stands on the shore and looks on
There brims tears
defying our swimming across…
When the war weeping screaming wailing hysterically
begins speaking in the language of weapons
the voices on the other side
would grow silent
falling dead one by one.
The gruesome expanse of sand
The closing communiqué
that the sky with the glittering stars of hope
has crashed down
Those who tried escaping in the float
were not betrayed by the watchtower light, my friend
After all we are to die
with the float toppling mid-sea _
The Sea has seen so much, too many, you see…..
Do you know _
How so many a naked female body it has devoured
and digested
in absolute sympathy and empathy – Oh, no…..
Mother’s boat escaped in the East
Daughter’s in the North
Both their bodies reached the
Western shore.
He who dwells on the shore
where the landless try to flee
has evolved into a cannibal.
Surrounded by the Sea
our children
trying in vain to swim and reach the shore of future
come floating and land ashore.
For burying them in the soft sand spread wide
We thank
on behalf of the shore on other side.

சூ. சிவராமன்

நீந்திக் கடக்க இயலாத கடல்
போர் நிகழும் தீவைப்பற்றிய கனவுகள் நெருப்பைக் கக்கியபடி விழுந்துகொண்டிருக்கின்றன
உயிருக்கு பயந்து ஓடும் தலைகள் வெடித்துச் சிதறுகின்றன
அலைகளை அனுப்பி அனுப்பிப் பார்க்கிறது கடல்
குருதி கலந்து சிவக்கிறது அலைவாய்
சிறுமி கரையில் நின்று பார்க்கிறாள்
தளும்பி நிற்கிறது
கடக்க முடியாத கண்ணீர்
கத்திக் கதறி அலறி ஓலமிடுகிற போர்
ஆயுதங்களால் உரத்துப் பேசும்போது
எதிர்க்குரல்கள் இறந்து விழும்
நெடிய கொடும் மணல்வெளி
கடைசித் தகவல்
நம்பிக்கை நட்சத்திரங்கள் மின்னும் வானும்
இடிந்து விழுந்ததாக
கள்ளத்தோணியில் தப்பிக்க முனைந்தவர்களை
கலங்கரை விளக்குகள் காட்டிக்கொடுக்கவில்லை தோழனே
எப்படியும் நடுக்கடலில் தோணி கவிழ்ந்து சாகப்போகிறவர்கள் தானே நாம்
கடல் எவ்வளவோ உடல்களை பார்த்துவிட்டது
பரிதாபப்பட்டு எத்தனை அம்மணப் பெண்தேகங்களை தின்று செரித்திருக்கிறது தெரியுமா
அம்மாவின் படகு கிழக்கில் தப்பித்தது
மகளின் படகு வடக்கில் தப்பிப் பிழைத்தது
இருவர் உடலும் மேற்கில் ஒதுங்கியது
நிலமிழந்தவர்கள்
தப்பிச்செல்ல முனையும் கரையில் வசிப்பவன்
நரமாமிசம் புசிக்கிறான்
சுற்றி வளைத்திருக்கும் கடலில்
எங்கள் குழந்தைகள்
எதிர்காலத்திற்குள் நீந்திக் கரைசேர முயன்றுத் தோற்று
ஒதுங்குகையில்
மென்மணலில் புதைத்ததற்கு
எதிர்க்கரைச் சார்பாக நன்றி.
~சூ.சிவராமன்


(2)
Beneath the sandy stretches
were the prison cells.
There nights cumulative
with access denied to day
Deadly Quiet Darkness Heat Unbearable
At the instant
when the sea’s lilting sound commenced
above our head
we began conversing with the waves.
With two salty eyes leaking
swallowing salt gulping salt
We lived and died.
We are droplets
of the vast expanse of salt.

சூ. சிவராமன்

மணல்வெளிகளின் கீழே
சிறைக் கொட்டடிகள் இருந்தன
அங்கு பகலே நுழையாத இரவுகளின் மொத்தம்
அமைதி இருள் தாளாத வெப்பம்
தலைக்கு மேல்
கடலின் துள்ளலோசை கேட்கத் துவங்கிய கணத்தில்
அலைகளோடு பேசத் தொடங்கினோம்
ஒழுகும் இரு உப்பு விழிகளோடு
உப்பை உண்டு உப்பைப் பருகி
வாழ்ந்து மடிந்தோம்
விரிந்து படர்ந்த
உப்பின் துளிகள் நாங்கள்.

























Thursday, August 26, 2021

INSIGHT - AUGUST 2021

 



INSIGHT AUGUST 2021

 






PAADHASAARI VISHWANATHAN[TWO POEMS]

  TWO POEMS BY

PAADHASAARI VISHWANATHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


[1]

At home I would arrange everything in order
My better half would leave them all
lying helter-skelter.
At the doorway she will not leave the footwear in pair.
One slipper would lie looking northward;
The nose of the other would lie turning southward
As reason she would say
only then we would have our sharp focus
on the things concerned;
that insects would always crouch
in well-organized rows and
remain unseen if everything is
spic and span.
Am I aligning the fragments of my heart
outwardly!
For me who is a cosmic speck
pests, insects make no difference!
Terribly agitated on seeing a cockroach
upon being asked to thrash it with a broomstick
I would hold it in my palm and
turning it face upward
would kiss it lovingly
and instantly run outside
and leave it there!

Paadhasaari Vishwanathan

வீட்டில் பொருட்களை சீராக அடுக்கி வைப்பேன்.
வீட்டம்மா கோணல் கோணலாக , பப்பரப்பே என
சிதறலாக வைப்பார்.
வாசலில் செருப்பை ஜோடியாக வைக்க மாட்டார்.
ஒரு செருப்பின் மூக்கு வடக்கு பார்த்திருக்கும்..
இன்னொன்றின் மூக்கு தெற்கு பார்த்துக் கிடக்கும் .
காரணமாக அவர் சொல்லுவார் :
அப்போது தான் பார்க்கையில்
பொருள் மீது கூரிய கவனம் படியும் .
பூச்சிபொட்டெல்லாம் சீரான அடுக்கலில் தான்
இடுக்கலாகப் பதுங்கி யிருக்கும்..
ஒழுங்காக நேராக இருந்தால் தெரியாது.
நான் மனதின் சிதறல்களை
புறத்தில் அடுக்கிச் சீராக்குகிறேனோ !
பிரபஞ்சத் தூசி யான எனக்கு பூச்சியாவது
பொட்டாவது !
கரப்பானைக் கண்டு பதறிக் கதறி
அதை 'வெளக்கு மாத்தால் ' அடிக்கச் சொன்னால் ,
நான் கைகளில் ஏந்தி , மல்லாத்தி முத்தமிட்டு
நொடியில் ஒடி வெளியில் எறிவேன் !


[2]
Running fast in a floating walk
Leaving the hall and climbing down the doorway stairs
went away a wonderful spider
of beauty exemplary.
At the wall-nook you have built
a beautiful house.
She who landed in station and reached home
as usual cast it off as cobweb
What to do, my friend
The house is not mine
In my house, why, even in this world
I am but just a wayfarer.
While climbing down and leaving my house
Ho, you could’ve have looked back
and glanced at me one last time.

Paadhasaari Vishwanathan
மிதந்தொரு நடையில் விரைந்தோடி
வீட்டின் ஹால் நீங்கி வாசல் படியிறங்கிப் போனது ஒரு
பேரழகுச் சிலந்தி..
சுவர் முடுக்கில் நீ கட்டியிருந்தாய்
ஒரு அழகிய இல்லம்.
ஊர்திரும்பி வீடேகியவள்
வழக்கம் போல் அதை ஒட்டடை எனத் தட்டி எறிந்தாள்..
என்ன செய்ய நண்பா
வீடு என்னுடையதல்ல..
நானிருக்கும் வீட்டில் , ஏனிந்த உலகிலும் கூட
நானொரு வழிப்போக்கன் தான்..
வீடிறங்கிப் போகையில் ஒருமுறை நீ என்னைத் திரும்பிப் பார்த்து விட்டுச் சென்றிருக்கலாம் ..

 


MISBAH UL HAQ[2 POEMS]

TWO POEMS BY
MISBAH UL HAQ
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. WARTIME ISOLATION

In wartime isolation
I was searching for the point of fear
I have heard the fingers buried in the
shudder of muscles
speaking of how they shroud themselves with fear.
That the primal night of the wizard
having lost the power of alchemy
is still stretching all the while trembling
a note you have concealed in a tale of
the bygone era.
In wartime isolation
silences don’t send chill down our spine.
Black-soaked darkness ceases to terrorize us
Amidst the wails and screams heard afar
Fear is still lurking somewhere
Shivers and shudders too.
In wartime isolation
the weeping prayer slowly seeping
this aloneness keeps telling.

போர்க்காலத்தின் தனிமையொன்றில் –
போர்க்காலத்தின் தனிமையொன்றில்
பயத்தின் புள்ளியை தேடிகொண்டிருந்தேன்…
பயம் தன்னை உடுத்திக்கொள்ளும் மாயை பற்றி
தசைகளின் நடுக்கத்தில் புதைந்த விரல்கள் சொல்லக் கேட்கிறேன்.
ரசவாதம் தொலைத்த வித்தைக்காரனின் ஆதி இரவு
இன்னும் நடுக்கத்தில் நீள்வதாய் ஒரு குறிப்பை
பழங்கால கதையொன்றில் புதைத்து வைத்திருக்கிறாய்…
போர்க்காலத்தின் தனிமையொன்றில்
நிசப்தங்கள் நம்மை பயமுறுத்துவதில்லை…
கருமை அடர்ந்த இருள் நம்மை பயமுறுத்துவதில்லை…
தூரத்தில் எழும் ஓலங்களுக்கு நடுவில்
இன்னும் பயம் எங்கோ மறைந்திருக்கிறது…
தூரத்தில் எழும் குழந்தையின் கதறலில்
இன்னும் நடுக்கம் எங்கோ மறைந்திருக்கிறது…
போர்க்காலத்தின் தனிமையொன்றில்
ஒரு விசும்பும் பிரார்த்தனை மெல்ல கசிவதை
இந்த தனிமை சொல்லிக்கொண்டிருக்கிறது.

மிஸ்பாஹுல் ஹக்


[2]

Only he who struggles with all his might to spring up unleashed
is able to run again Or at least move a little.
Life doesn’t offer one and all
All things in abundance
Whoever wants whatever
that make him feel fulfilled
when he goes seeking for it and strives to get it
He accesses it
Or the charm of it coming to him on its own
happens.
Have you seen the eyes of those who are afraid to face Life?
They would surely be having reasons for all their inabilities
When they fail to get hold of some reason they point at Gods
conveniently
They would screech
for things beyond their reach
he who is on the move always
with well entrenched prayers leading the way
would have gone past the Divine Life Force
which is the very source of cosmos
and would have arrived at an altogether impossible
destination
Admiring all things exquisitely magical
happening around him
he would keep them a secret for all time
to come.

Misbah Ul Haq

திமிறி எழுமுனைகிறவனால் மட்டுமே மீண்டும் ஓட முடிகிறது,
அல்லது கொஞ்சமேனும் நகரமுடிகிறது...
வாழ்க்கை அப்படி எல்லோருக்கும் எல்லாவற்றையும் வாரிக்கொடுத்துவிடுவதில்லை..
எவனுக்கு எது தேவையோ, எது திருப்தியோ அதை நாடி தேடி முயலும்போது அதை அவன் அடைந்துக்கொள்கிறான்,
அல்லது அதுவாக அவனை வந்துசேரும் மாயம் நடந்துவிடுகிறது..
வாழ்வைப் பார்த்து அஞ்சுபவர்கள் கண்களை தரிசித்திருக்கிறாயா..
எல்லா இயலாமைகளுக்கும் அவர்களிடம் காரணங்கள் இருக்கும்..
காரணங்கள் இல்லாதபோது கடவுள்களை கைகாட்டுவார்கள்..
தனக்கு கிடைக்காத எல்லாவற்றிற்கும் கூச்சலிடுவார்கள்..
ஊறிப்போன பிரார்த்தனைகளின் மீது, இயங்கிக் கொண்டே இருப்பவன், முயன்றுக் கொண்டே இருப்பவன்
பிரபஞ்ச சக்தியின் மூலம்என்கிற இறை ஜீவ சக்தியை கடந்தே ஒரு அசாத்தியமான முடிவிடத்தை அடைந்திருப்பான்..
அவனை சூழ்ந்து நடக்கும் மாயாஜாலங்களை அவன் வியந்து பின் ரகசிமாகவே வைத்திருப்பான்..

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS